Gálatas 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi ma Galatiase, miikpa anɔ! Nna ɔɖe lokpɔkpɔtɔra mi adzuni ngbɔ? Loɣere mi kumɛgɔ tutuutu mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Lobie sɔ lonɔ ira iwɛ̃ karɔ̃ i mi kɔrɛ. Ɣaa Siwarã dzɛ mifɔ ne, nda ibara fiɛ mifɔ? Mmara iso mibara ɛɛbɛrɛ gɔ mifɔ itɔ̃me bielea miɖe ɔso?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Be ɔso mibo ndu ngbɔ? Mifɔ miɖe sɔ mi mɔmɔ miawo nnɛ karɔ̃ i Ɣaa Siwarã ɔsɛ ɔbara?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Inyɛwe nɛ ɔɖuɖu ame miki ne, siefe iɖe? Ooɣo! Iibaɖe siefe.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kumɛgɔ mibara i mmara iso ɔso fiɛ Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã mi ɔto ɔbara awawãra i mi ndɛ̃, ɛɛbɛrɛ kumɛgɔ minɔ ɔ̃ itɔ̃me fiɛ mifɔ ne miɖe ɔso?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Abraham ɔfɔ Ɣaa ɔɖe ne ɔso Ɣaa ɔnyɔ wũ sɔ ɔse bɔlɔlɔ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ne ɔso ikote sɔ miatsue sɔ mma mba kafɔkaɖe nɖe Abraham mabi.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ isɛ sɔ, Ɣaa to ɔ̃abara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki i kafɔkaɖe ga maba ɔso. Ne ɔso i Ɣaa ɔɣere Abraham Itɔ̃me Bielea nɛgbe kokooko sɔ, “Loatã kayiiso maturi ɔɖuɖu kusɛkusɛ iki i fɔ iso” ne.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ne ɔso kiniɔ ne, mma ɔɖuɖu lofɔ maɖe ne, maafere ma kusɛkusɛ lɛ Abraham awe.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ɣɛɛ mma ɔɖuɖu mpia i mmara kayirinɔ ne, sigbarĩ sia ma iso, alasɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa itɔ̃me ame sɔ, “Ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara i ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ mapia i mmara ɔko ame ne, sigbarĩ aasiai wũ.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Iɔte sekelee kiniɔ sɔ Ɣaa iisɛ ɔnyɔ kuwɛ̃ sɔ ɔse bɔlɔlɔ alasɔ ɔbara i mmara iso ɔso, alasɔ Ɣaa itɔ̃me ɔɣɛ sɔ, “Ɔturi gɔ nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ aasɛ ngbã iki i kafɔkaɖe ame.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ɣɛɛ mmara gu kafɔkaɖe iiɖe ira ka iwɛ̃ alasɔ matsɛrɛ masɛ sɔ, “Ngɔ loabara i ara wagbe iso aasɛ ngbã ala wã ɔso.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Gɔ Kristo ɔkpese ngɔ iso i sigbarĩ sia i bo kanya ɔso ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i mmara sigbarĩ kayirinɔ alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ɔbiara gɔ lokpi i kudziri iso ne, Ɣaa sigbarĩ sia wũ iso.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ne ɔso iki i Kristo iso ne, maafere kayiiso ɔɖuɖu kusɛkusɛ lɛ kumɛgɔ mafere Abraham kusɛkusɛ iso fiɛ boasu kafɔkaɖe bofɔ Siwarã dzɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Manyii, lobie sɔ loasu ngbã ame ara awɛ̃ lote mi ikparĩ. Si ɔturi ɔbara ɔko ɔsɛ i kumɛgɔ maaɣɛ ɔ̃ ara makigu si sɔ ɔkpi fiɛ ɔ̃ɔpia kɔrɔ̃ i ɔko ame ɔro ne, kuwɛ̃ iisibawo ɔpɛ ɔfinikira, fiɛ kuwɛ̃ iisibawo kuira ɔsu ɔbua.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔbara ne, Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔɣere. Ɣaa iiɣɛ sɔ, Abraham gu ɔ̃ mabi. Si ngbɔ ɔɣɛ ne, tee iate sɔ maturi gbodzoo ɔto, ɣɛɛ ɔɣɛ sɔ, “Mi gu fɔ ɔbi” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ ɔturi ɔwɛ̃, fiɛ ɔ̃ nɖe Kristo ne.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Nnɛ loto loɣɛ nɖe sɔ ne, Ɣaa ɔnyi kanya gu Abraham gu ɔ̃ ɔbi ɔsia kã ita akɔ alafa ana gu sitɛ fiɛ mmara ɔba. Ne ɔso mmara mɛgbe iibawo kanya ga i Ɣaa ɔnyigu ma ɔtindza ɣee mibara sɔ nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ iibaba i ne ame.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Si Ɣaa karatã gagbe ne mmara ame kabɔrɛ ne, tee iisiɖe kaɣɛkasɛ. Ɣɛɛ ne, ira iɖe i Ɣaa ɔsu ɔkã ndamu ɔtã Abraham.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ne ɔso kiniɔ ne, be ɔso i mmara se? Ɣaa ɔtã mmara sɔ si ɔturi aatsue nnɛ nɖe iɣɛrɛ gbɔgbɔɔgbɔ maaɣe Abraham ɔɣekparɛ Ɔbi gɔ iso maɣɛ itɔ̃me masɛ. Ɣaa makpabo maɖe lokigu mmara i Mose iso matã maturi.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kpuradze iisɛ ɔwe ɔtã ɔturi ɔwɛ̃ saã, ne ɔso gɔ Ɣaa ɔnɔwɛ̃ mpia ne, kpuradze iinya.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Mmara ne iyɔ ɔta mita miɣɛ i Ɣaa kaɣɛkasɛ iso? Ooɣo! Si mmara ne ɔle miba miatã ɔturi ɔsɛ ngbã ne, tee ɔturi aabara i mmara iso ɔse bɔlɔlɔ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ɣɛɛ ne, Ɔko Sekelea ɔɖi ɔte sɔ ikpi ɔnyi kayi ɔɖuɖu ito. Iba ngbɔ si Ɣaa kaɣɛkasɛ ga loki i Kristo kafɔkaɖe iso aakpese mma lofɔ Yesu Kristo maɖe karatã.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Si kafɔkaɖe gagbe aaba ne, mmara ɔbara bo ɔɖuɖu mayorɛdze gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi Kristo kafɔkaɖe kayi.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ne ɔso mmara ɔnyɔ bo iso gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ bofɔ Kristo sɔ si Ɣaa aatã bo ibɛ ala bo kafɔkaɖe ɔso.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Fiɛ kiniɔ gɔ kafɔkaɖe ɔɔba ɔso ne, iisiɖe mmara nto minyɔ bo iso.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Iki i Kristo Yesu kafɔkaɖe ɔso ne, mi ɔɖuɖu ɔɔkpese Ɣaa mabi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mi ma ɔɖuɖu mapie Ɣaa ndu fiɛ mibara mawɛ̃ ku Kristo ne, miɔpia Kristo lɛ awu awe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Alasɔ ikpaki kuiwɛ̃ siina i ɔ Yudase gu ngɔ loiɖe ɔ Yudase ndɛ̃, ɔsande gu ngɔ nsigu so ndɛ̃, ɔrɛrɛ̃ gu ɔrɔ̃go ndɛ̃, ɣɛɛ mi ɔɖuɖu ɔɔkpese mawɛ̃ fiɛ mipia i sinyii ame ku Kristo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si miɖe Kristo mare ne, iyɔ Abraham mawa miɖe, fiɛ miaɖe ara wa i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ ɔtã wũ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.