Filipenses 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi ngbã mɛ miba i Kristo ame sɛ mitã mi ɔle, fiɛ ɔ̃ kuɖɔɛ ana sɛ kutã mi katetere. Mibara mawɛ̃ ku Siwarã Bielea fiɛ miba kayiribielea gu nnyainyɔ mitã mi malaa.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ne ɔso si wũ isoɣɔ aayi ne, mitã mi adzuni si aɖe awɛ̃, miwe kuɖɔɛ kuwɛ̃ mitã so, si mibara mawɛ̃ i mi siwarã gu kurabarara ame.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Midaabara kuira i fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie itã so, ɣee kato ikɔlɛ so ame, ɣɛɛ ne, mibɔ so karɔ̃ mitã so si miwarɛ mi malaa miɖo so.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mibie mi malaa isɛɛ ne iiɖe mi ɔnɔwɛ̃ ire kere.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mi nsɛgbai si miɖe mmɛ i Kristo ɔwe.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Atoa sɔ ɔba Ɣaa kumiamia ne, ɔ̃isu so ɔle ɔte sɔ ma gu Ɣaa inyɔ ɔkate.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɣɛɛ i nnɛmɔ kanya ne, ɔbara so ngɔ loiɖe kuira, ɔkpesera so ɔɖabo. Ɔkpesera so ɔturi awune ɔba maɣe wũ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ɔbɔ so karɔ̃ lɛ ɔturi awe ɔkã atsue isɛ iabo ta kukpi ame, kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔkɔlɛ wũ kato ɔɖo ira biara, ɔtã wũ iyere nɛ lokɔlɛ iɖo ayere ɔɖuɖu.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ne ɔso si makpere Yesu iyere ne, mma ɔɖuɖu mpia i kato gu karɔ̃ gu kayi ga mpia i karɔ̃ kayirinɔ ɔɖuɖu aapɛ agɛgɛ̃.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Fiɛ maaɣɛ sɔ Yesu Kristo nɖe Sate itã Ɣaa gɔ nɖe Ɔse kato ikɔlɛ.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ne ɔso ne wũ manyii ɖɔɛse, lɛ kumɛgɔ misɛ mikã me atsue ɔwi biara gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, inya kiniɔ iɖo gɔ lona i mi kɔrɛ sɔ miakã me atsue. Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara mi iɖi karabara i kunigã gu iti ikpakpa ame.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Alasɔ Ɣaa to ɔbara karabara i mi ndɛ̃ ɔwi biara sɔ miawo nnɛ nɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ɔtsue, mibara i ne iso.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 I ira biara nɛ miabara ame ne, midaakpadzɛ̃ so, ɣee mita miya so iso.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Si mibara ngbɔ ne, miaɖe Ɣaa mabi ma nse bɔlɔlɔ, mayi i ira biara ame fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na ma i iso atoa sɔ mapia i kayi nyanyarĩa ga loyi ku makpibaradze ame. Mifiɛ i ma ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i awãmi sɛ afiɛ i kuɖokpo ame.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mimɔɛ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã mila teteree sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, loawo ndamu ɔɖe sɔ loitere ise, ɣee lobara karabara siefe.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mi kafɔkaɖe i Bosate ame gu mi karabara se lɛ ara wa mafɛ̃ matã wũ, fiɛ wũ ima maasu mafere i ara fɛ̃a iso. Si iba ngbɔ kɔra ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ fiɛ loanagu mi isoɣɔ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ngbɔ ame si mi wũ minagu me isoɣɔ si milɛlɛgu me ne.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Si Bosate Yesu ɔbie ne, loto loapia Timoteo mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame sɔ nnɛ ɔ̃anya i mi kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere me aapia me katetere.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 I ɔnukuare ame ne, losiina kuwɛ̃ gɔ i mi ara to aɖo kayiri lɛ ɔ̃ awe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Alasɔ matsɔra ɔɖuɖu ne, ma ara nyaa matere masiai maɖo gɔ iisiɖe Yesu Kristo are.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɣɛɛ Timoteo ne, mi mɔmɔ miɣe sɔ miawo wũ ɔfɔ ɔɖe alasɔ ɔ̃ɔyagu me lɛ ɔbi gu ɔse i Itɔ̃me Bielea karabara ibara ame.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ne ɔso loto lonyɔ ɔri sɔ si loɔnya kumɛgɔ i wũ atɔ̃me aakɛlɛ ne, loto loapia wũ mi kɔrɛ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Lofɔ loɖe i Bosate iyere ame sɔ mme mɔmɔ to loaba mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lonya sɔ inya sɔ loapia bo ɔnyii Epafrodito mi kɔrɛ. Ɔbaragu me karabara fiɛ ɔyagu me lɛ kpakpɛ̃dze awe. Ɔbara karabara ana lɛ mi katɔ̃mesɛdze gɔ mipia sɔ ɔbuai me.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ito wũ ɔkã teteree sɔ ɔ̃anya mi alasɔ iɖaa wũ sɔ minɔ ɔ̃ ɔnyɛ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Gbaã iɖe sɔ ɔnyɛ ɔro ɔkpi, ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ wũ nnya, fiɛ iiɖe ɔ̃ kere i Ɣaa ɔnyɔ nnya, ɣɛɛ mme wũ, alasɔ ɔɖi me ɔbɔrɛgu i isoma siare nɛ tee loaba me iso ame.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ne ɔso ito me ɔkã teteree sɔ loasese wũ mi kɔrɛ sɔ so aaɣɔ mi si minya wũ fiɛ mme wũ wũ nnya ka miaro.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mifɔ wũ ku isoɣɔ lɛ ɔnyii i Bosate kafɔkaɖe ame si miwarɛ mma ɔɖuɖu nse lɛ ɔ̃ igbã.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Alasɔ ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã fiɛ ɔro ɔkpi ala Kristo karabara ɔso sɔ si ɔtã me ibuai nɛ i mi mɔmɔ iiwo me ɔtã.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.