Filipenses 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi ngbã mɛ miba i Kristo ame sɛ mitã mi ɔle, fiɛ ɔ̃ kuɖɔɛ ana sɛ kutã mi katetere. Mibara mawɛ̃ ku Siwarã Bielea fiɛ miba kayiribielea gu nnyainyɔ mitã mi malaa.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ne ɔso si wũ isoɣɔ aayi ne, mitã mi adzuni si aɖe awɛ̃, miwe kuɖɔɛ kuwɛ̃ mitã so, si mibara mawɛ̃ i mi siwarã gu kurabarara ame.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Midaabara kuira i fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie itã so, ɣee kato ikɔlɛ so ame, ɣɛɛ ne, mibɔ so karɔ̃ mitã so si miwarɛ mi malaa miɖo so.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mibie mi malaa isɛɛ ne iiɖe mi ɔnɔwɛ̃ ire kere.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mi nsɛgbai si miɖe mmɛ i Kristo ɔwe.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Atoa sɔ ɔba Ɣaa kumiamia ne, ɔ̃isu so ɔle ɔte sɔ ma gu Ɣaa inyɔ ɔkate.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ɣɛɛ i nnɛmɔ kanya ne, ɔbara so ngɔ loiɖe kuira, ɔkpesera so ɔɖabo. Ɔkpesera so ɔturi awune ɔba maɣe wũ.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ɔbɔ so karɔ̃ lɛ ɔturi awe ɔkã atsue isɛ iabo ta kukpi ame, kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔkɔlɛ wũ kato ɔɖo ira biara, ɔtã wũ iyere nɛ lokɔlɛ iɖo ayere ɔɖuɖu.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ne ɔso si makpere Yesu iyere ne, mma ɔɖuɖu mpia i kato gu karɔ̃ gu kayi ga mpia i karɔ̃ kayirinɔ ɔɖuɖu aapɛ agɛgɛ̃.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Fiɛ maaɣɛ sɔ Yesu Kristo nɖe Sate itã Ɣaa gɔ nɖe Ɔse kato ikɔlɛ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ne ɔso ne wũ manyii ɖɔɛse, lɛ kumɛgɔ misɛ mikã me atsue ɔwi biara gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, inya kiniɔ iɖo gɔ lona i mi kɔrɛ sɔ miakã me atsue. Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara mi iɖi karabara i kunigã gu iti ikpakpa ame.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Alasɔ Ɣaa to ɔbara karabara i mi ndɛ̃ ɔwi biara sɔ miawo nnɛ nɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ɔtsue, mibara i ne iso.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 I ira biara nɛ miabara ame ne, midaakpadzɛ̃ so, ɣee mita miya so iso.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Si mibara ngbɔ ne, miaɖe Ɣaa mabi ma nse bɔlɔlɔ, mayi i ira biara ame fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na ma i iso atoa sɔ mapia i kayi nyanyarĩa ga loyi ku makpibaradze ame. Mifiɛ i ma ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i awãmi sɛ afiɛ i kuɖokpo ame.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mimɔɛ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã mila teteree sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, loawo ndamu ɔɖe sɔ loitere ise, ɣee lobara karabara siefe.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mi kafɔkaɖe i Bosate ame gu mi karabara se lɛ ara wa mafɛ̃ matã wũ, fiɛ wũ ima maasu mafere i ara fɛ̃a iso. Si iba ngbɔ kɔra ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ fiɛ loanagu mi isoɣɔ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ngbɔ ame si mi wũ minagu me isoɣɔ si milɛlɛgu me ne.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Si Bosate Yesu ɔbie ne, loto loapia Timoteo mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame sɔ nnɛ ɔ̃anya i mi kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere me aapia me katetere.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 I ɔnukuare ame ne, losiina kuwɛ̃ gɔ i mi ara to aɖo kayiri lɛ ɔ̃ awe.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Alasɔ matsɔra ɔɖuɖu ne, ma ara nyaa matere masiai maɖo gɔ iisiɖe Yesu Kristo are.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɣɛɛ Timoteo ne, mi mɔmɔ miɣe sɔ miawo wũ ɔfɔ ɔɖe alasɔ ɔ̃ɔyagu me lɛ ɔbi gu ɔse i Itɔ̃me Bielea karabara ibara ame.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ne ɔso loto lonyɔ ɔri sɔ si loɔnya kumɛgɔ i wũ atɔ̃me aakɛlɛ ne, loto loapia wũ mi kɔrɛ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Lofɔ loɖe i Bosate iyere ame sɔ mme mɔmɔ to loaba mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Lonya sɔ inya sɔ loapia bo ɔnyii Epafrodito mi kɔrɛ. Ɔbaragu me karabara fiɛ ɔyagu me lɛ kpakpɛ̃dze awe. Ɔbara karabara ana lɛ mi katɔ̃mesɛdze gɔ mipia sɔ ɔbuai me.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ito wũ ɔkã teteree sɔ ɔ̃anya mi alasɔ iɖaa wũ sɔ minɔ ɔ̃ ɔnyɛ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Gbaã iɖe sɔ ɔnyɛ ɔro ɔkpi, ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ wũ nnya, fiɛ iiɖe ɔ̃ kere i Ɣaa ɔnyɔ nnya, ɣɛɛ mme wũ, alasɔ ɔɖi me ɔbɔrɛgu i isoma siare nɛ tee loaba me iso ame.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ne ɔso ito me ɔkã teteree sɔ loasese wũ mi kɔrɛ sɔ so aaɣɔ mi si minya wũ fiɛ mme wũ wũ nnya ka miaro.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mifɔ wũ ku isoɣɔ lɛ ɔnyii i Bosate kafɔkaɖe ame si miwarɛ mma ɔɖuɖu nse lɛ ɔ̃ igbã.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Alasɔ ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã fiɛ ɔro ɔkpi ala Kristo karabara ɔso sɔ si ɔtã me ibuai nɛ i mi mɔmɔ iiwo me ɔtã.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.