Filipenses 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Mi ngbã mɛ miba i Kristo ame sɛ mitã mi ɔle, fiɛ ɔ̃ kuɖɔɛ ana sɛ kutã mi katetere. Mibara mawɛ̃ ku Siwarã Bielea fiɛ miba kayiribielea gu nnyainyɔ mitã mi malaa.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ne ɔso si wũ isoɣɔ aayi ne, mitã mi adzuni si aɖe awɛ̃, miwe kuɖɔɛ kuwɛ̃ mitã so, si mibara mawɛ̃ i mi siwarã gu kurabarara ame.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Midaabara kuira i fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie itã so, ɣee kato ikɔlɛ so ame, ɣɛɛ ne, mibɔ so karɔ̃ mitã so si miwarɛ mi malaa miɖo so.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Mibie mi malaa isɛɛ ne iiɖe mi ɔnɔwɛ̃ ire kere.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mi nsɛgbai si miɖe mmɛ i Kristo ɔwe.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Atoa sɔ ɔba Ɣaa kumiamia ne, ɔ̃isu so ɔle ɔte sɔ ma gu Ɣaa inyɔ ɔkate.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɣɛɛ i nnɛmɔ kanya ne, ɔbara so ngɔ loiɖe kuira, ɔkpesera so ɔɖabo. Ɔkpesera so ɔturi awune ɔba maɣe wũ.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ɔbɔ so karɔ̃ lɛ ɔturi awe ɔkã atsue isɛ iabo ta kukpi ame, kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔkɔlɛ wũ kato ɔɖo ira biara, ɔtã wũ iyere nɛ lokɔlɛ iɖo ayere ɔɖuɖu.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ne ɔso si makpere Yesu iyere ne, mma ɔɖuɖu mpia i kato gu karɔ̃ gu kayi ga mpia i karɔ̃ kayirinɔ ɔɖuɖu aapɛ agɛgɛ̃.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Fiɛ maaɣɛ sɔ Yesu Kristo nɖe Sate itã Ɣaa gɔ nɖe Ɔse kato ikɔlɛ.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ne ɔso ne wũ manyii ɖɔɛse, lɛ kumɛgɔ misɛ mikã me atsue ɔwi biara gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, inya kiniɔ iɖo gɔ lona i mi kɔrɛ sɔ miakã me atsue. Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara mi iɖi karabara i kunigã gu iti ikpakpa ame.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Alasɔ Ɣaa to ɔbara karabara i mi ndɛ̃ ɔwi biara sɔ miawo nnɛ nɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ɔtsue, mibara i ne iso.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 I ira biara nɛ miabara ame ne, midaakpadzɛ̃ so, ɣee mita miya so iso.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Si mibara ngbɔ ne, miaɖe Ɣaa mabi ma nse bɔlɔlɔ, mayi i ira biara ame fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na ma i iso atoa sɔ mapia i kayi nyanyarĩa ga loyi ku makpibaradze ame. Mifiɛ i ma ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i awãmi sɛ afiɛ i kuɖokpo ame.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mimɔɛ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã mila teteree sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, loawo ndamu ɔɖe sɔ loitere ise, ɣee lobara karabara siefe.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Mi kafɔkaɖe i Bosate ame gu mi karabara se lɛ ara wa mafɛ̃ matã wũ, fiɛ wũ ima maasu mafere i ara fɛ̃a iso. Si iba ngbɔ kɔra ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ fiɛ loanagu mi isoɣɔ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ngbɔ ame si mi wũ minagu me isoɣɔ si milɛlɛgu me ne.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Si Bosate Yesu ɔbie ne, loto loapia Timoteo mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame sɔ nnɛ ɔ̃anya i mi kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere me aapia me katetere.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 I ɔnukuare ame ne, losiina kuwɛ̃ gɔ i mi ara to aɖo kayiri lɛ ɔ̃ awe.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Alasɔ matsɔra ɔɖuɖu ne, ma ara nyaa matere masiai maɖo gɔ iisiɖe Yesu Kristo are.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ɣɛɛ Timoteo ne, mi mɔmɔ miɣe sɔ miawo wũ ɔfɔ ɔɖe alasɔ ɔ̃ɔyagu me lɛ ɔbi gu ɔse i Itɔ̃me Bielea karabara ibara ame.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ne ɔso loto lonyɔ ɔri sɔ si loɔnya kumɛgɔ i wũ atɔ̃me aakɛlɛ ne, loto loapia wũ mi kɔrɛ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Lofɔ loɖe i Bosate iyere ame sɔ mme mɔmɔ to loaba mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Lonya sɔ inya sɔ loapia bo ɔnyii Epafrodito mi kɔrɛ. Ɔbaragu me karabara fiɛ ɔyagu me lɛ kpakpɛ̃dze awe. Ɔbara karabara ana lɛ mi katɔ̃mesɛdze gɔ mipia sɔ ɔbuai me.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ito wũ ɔkã teteree sɔ ɔ̃anya mi alasɔ iɖaa wũ sɔ minɔ ɔ̃ ɔnyɛ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Gbaã iɖe sɔ ɔnyɛ ɔro ɔkpi, ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ wũ nnya, fiɛ iiɖe ɔ̃ kere i Ɣaa ɔnyɔ nnya, ɣɛɛ mme wũ, alasɔ ɔɖi me ɔbɔrɛgu i isoma siare nɛ tee loaba me iso ame.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ne ɔso ito me ɔkã teteree sɔ loasese wũ mi kɔrɛ sɔ so aaɣɔ mi si minya wũ fiɛ mme wũ wũ nnya ka miaro.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mifɔ wũ ku isoɣɔ lɛ ɔnyii i Bosate kafɔkaɖe ame si miwarɛ mma ɔɖuɖu nse lɛ ɔ̃ igbã.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Alasɔ ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã fiɛ ɔro ɔkpi ala Kristo karabara ɔso sɔ si ɔtã me ibuai nɛ i mi mɔmɔ iiwo me ɔtã.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.