Filipenses 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Mi ngbã mɛ miba i Kristo ame sɛ mitã mi ɔle, fiɛ ɔ̃ kuɖɔɛ ana sɛ kutã mi katetere. Mibara mawɛ̃ ku Siwarã Bielea fiɛ miba kayiribielea gu nnyainyɔ mitã mi malaa.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ne ɔso si wũ isoɣɔ aayi ne, mitã mi adzuni si aɖe awɛ̃, miwe kuɖɔɛ kuwɛ̃ mitã so, si mibara mawɛ̃ i mi siwarã gu kurabarara ame.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Midaabara kuira i fɔ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ ibie itã so, ɣee kato ikɔlɛ so ame, ɣɛɛ ne, mibɔ so karɔ̃ mitã so si miwarɛ mi malaa miɖo so.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mibie mi malaa isɛɛ ne iiɖe mi ɔnɔwɛ̃ ire kere.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mi nsɛgbai si miɖe mmɛ i Kristo ɔwe.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Atoa sɔ ɔba Ɣaa kumiamia ne, ɔ̃isu so ɔle ɔte sɔ ma gu Ɣaa inyɔ ɔkate.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ɣɛɛ i nnɛmɔ kanya ne, ɔbara so ngɔ loiɖe kuira, ɔkpesera so ɔɖabo. Ɔkpesera so ɔturi awune ɔba maɣe wũ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ɔbɔ so karɔ̃ lɛ ɔturi awe ɔkã atsue isɛ iabo ta kukpi ame, kunuarɛ kukpi gɔ ɔkpi i kudziri iso.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔkɔlɛ wũ kato ɔɖo ira biara, ɔtã wũ iyere nɛ lokɔlɛ iɖo ayere ɔɖuɖu.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ne ɔso si makpere Yesu iyere ne, mma ɔɖuɖu mpia i kato gu karɔ̃ gu kayi ga mpia i karɔ̃ kayirinɔ ɔɖuɖu aapɛ agɛgɛ̃.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Fiɛ maaɣɛ sɔ Yesu Kristo nɖe Sate itã Ɣaa gɔ nɖe Ɔse kato ikɔlɛ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ne ɔso ne wũ manyii ɖɔɛse, lɛ kumɛgɔ misɛ mikã me atsue ɔwi biara gɔ lopia i mi kɔrɛ ne, inya kiniɔ iɖo gɔ lona i mi kɔrɛ sɔ miakã me atsue. Mikɛlɛ i katɔ̃ si mibara mi iɖi karabara i kunigã gu iti ikpakpa ame.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Alasɔ Ɣaa to ɔbara karabara i mi ndɛ̃ ɔwi biara sɔ miawo nnɛ nɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ɔtsue, mibara i ne iso.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 I ira biara nɛ miabara ame ne, midaakpadzɛ̃ so, ɣee mita miya so iso.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Si mibara ngbɔ ne, miaɖe Ɣaa mabi ma nse bɔlɔlɔ, mayi i ira biara ame fiɛ iɣɛrɛ kuiwɛ̃ na ma i iso atoa sɔ mapia i kayi nyanyarĩa ga loyi ku makpibaradze ame. Mifiɛ i ma ndɛ̃ lɛ kumɛgɔ i awãmi sɛ afiɛ i kuɖokpo ame.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Mimɔɛ̃ itɔ̃me nɛ nsɛ itã ngbã mila teteree sɔ iyi nɛ i Kristo aaba ne, loawo ndamu ɔɖe sɔ loitere ise, ɣee lobara karabara siefe.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mi kafɔkaɖe i Bosate ame gu mi karabara se lɛ ara wa mafɛ̃ matã wũ, fiɛ wũ ima maasu mafere i ara fɛ̃a iso. Si iba ngbɔ kɔra ne, iawe me ɔmɛrɛ̃ fiɛ loanagu mi isoɣɔ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ngbɔ ame si mi wũ minagu me isoɣɔ si milɛlɛgu me ne.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Si Bosate Yesu ɔbie ne, loto loapia Timoteo mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame sɔ nnɛ ɔ̃anya i mi kɔrɛ ɔba ɔ̃aɣere me aapia me katetere.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 I ɔnukuare ame ne, losiina kuwɛ̃ gɔ i mi ara to aɖo kayiri lɛ ɔ̃ awe.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Alasɔ matsɔra ɔɖuɖu ne, ma ara nyaa matere masiai maɖo gɔ iisiɖe Yesu Kristo are.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɣɛɛ Timoteo ne, mi mɔmɔ miɣe sɔ miawo wũ ɔfɔ ɔɖe alasɔ ɔ̃ɔyagu me lɛ ɔbi gu ɔse i Itɔ̃me Bielea karabara ibara ame.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ne ɔso loto lonyɔ ɔri sɔ si loɔnya kumɛgɔ i wũ atɔ̃me aakɛlɛ ne, loto loapia wũ mi kɔrɛ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Lofɔ loɖe i Bosate iyere ame sɔ mme mɔmɔ to loaba mi kɔrɛ i ɔwi kurukutu ame.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Lonya sɔ inya sɔ loapia bo ɔnyii Epafrodito mi kɔrɛ. Ɔbaragu me karabara fiɛ ɔyagu me lɛ kpakpɛ̃dze awe. Ɔbara karabara ana lɛ mi katɔ̃mesɛdze gɔ mipia sɔ ɔbuai me.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ito wũ ɔkã teteree sɔ ɔ̃anya mi alasɔ iɖaa wũ sɔ minɔ ɔ̃ ɔnyɛ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Gbaã iɖe sɔ ɔnyɛ ɔro ɔkpi, ɣɛɛ Ɣaa ɔnyɔ wũ nnya, fiɛ iiɖe ɔ̃ kere i Ɣaa ɔnyɔ nnya, ɣɛɛ mme wũ, alasɔ ɔɖi me ɔbɔrɛgu i isoma siare nɛ tee loaba me iso ame.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ne ɔso ito me ɔkã teteree sɔ loasese wũ mi kɔrɛ sɔ so aaɣɔ mi si minya wũ fiɛ mme wũ wũ nnya ka miaro.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mifɔ wũ ku isoɣɔ lɛ ɔnyii i Bosate kafɔkaɖe ame si miwarɛ mma ɔɖuɖu nse lɛ ɔ̃ igbã.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Alasɔ ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã fiɛ ɔro ɔkpi ala Kristo karabara ɔso sɔ si ɔtã me ibuai nɛ i mi mɔmɔ iiwo me ɔtã.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.