Colossenses 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Mi ma nɖe makɔse ana ne, mila mi maɖabo kukaakɔ si minyigi sɔ mi wũ miba Ɔkɔse i kato.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mila miɔkparama kayi ɔwi biara, fiɛ si mito mikparama kayi ne, mi adzuni ame si anyɔ tuee, mila miɔpɛ Ɣaa siba.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ana ne, mila miɔkparama kayi i bo iti sɔ Ɣaa aatã bo ɔri sɔ boaɣɛ Kristo itɔ̃me nɛ lowɛrɛ ku ɔwiɔ ala ne iti lorɛ i iyo ne.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mikparama kayi sɔ loawo Itɔ̃me nɛgbe ɔɣɛ ikpa waĩ lɛ kumɛgɔ ikote sɔ loabara.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Misɛgu mma loiɖe mafɔɖedze i inɔgba ame si mibara ɔri biara gɔ miana karabara kukaakɔ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Miɖe ika ku kuwarɛ ɔwi biara ame sɔ ialɛ ɔnɔ si mitsue kumɛgɔ miatã ɔturi biara itɔ̃me mmuai.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tihiko gɔ nɖe bo ɔnyii ɖɔɛse fiɛ ɔɖe ɔɖabo nukuarese gu bo ɔlaa i Bosate karabara ame to ɔ̃aɣere mi ira biara nɛ nto me i ngbe.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ne ɔso fiɛ loto lopia wũ mi kɔrɛ si ɔ̃apia mi ɔtɔ, ɔɣere mi nnɛ nto bo i ngbe ne.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ma gu bo ɔnyii ɖɔɛse Onesimo gɔ bofɔ boɖe fiɛ ɔɖe mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ to maba maaɣere mi ara wa ɔɖuɖu nto akɛlɛ i katɔ̃ ngbe.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarko gɔ i bo gu wũ nrɛ i iyo ɔya mi. Ngbɔ ame ana i Marko gɔ nɖe Barnaba ɔnyiibi ana ɔya mi ne. Maɔɣere mi koko nnɛ si mibara mitã wũ, ne ɔso si ɔba ne, miwarɛ nrɔɔ̃ si mifɔ wũ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yosua gɔ masɛ marɔ sɔ Yusto ana ɔya mi o-o. Marɛrɛ̃ itɛ magbe pɛ nɖe ma Yudase fɔɖedze ma nɣɛgu me i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ karabara ame fiɛ mabua maɖe ibuai siare matã me.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafra gɔ nɖe mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ fiɛ ɔɖe Bosate Kristo Yesu ɔɖabo ana ɔya mi. Ɔsɛ ɔkparama kayi teteree ɔwi biara i mi iti sɔ Ɣaa aatã miya teteree, miɖe mma loɔkpa anɔ, mitsue nnɛ ɔso fiɛ mifɔ Ɣaa miɖe, fiɛ miakã wũ atsue pelepele ana.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mme mɔmɔ loawo aɖansiɛ ɔɖe i ɔ̃ iso i karabara teterea ga ɔto ɔbara ɔtã mi gu Laodikea gu Hierapoli maturi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Bo ɔnyii ɖɔɛse Luka gɔ nɖe kuabaradze gu Dema sɔ maya mi o-o!
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Boya bo manyii ma mpia i Laodikea. Boya bo ɔnyiiko Minfa gu mafɔɖedze ikuri nɛ nsɛ masarɛ i ɔ̃ iyo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Si mika ɔko gɔgbe miro ne, misu wũ misese mafɔɖedze ikuri nɛ mpia i Laodikea sɔ ma wũ maaka. Ngbɔ ame ma wũ si masu ma ɔre gɔ mafɔ masese mi si mika ne.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kawirikɔ̃ ne, miɣere Arkipo sɔ ɔbara Bosate kasumu karabara ga ɔsu ɔpia wũ i nrɔɔ̃ ame ɔwiri kukaakɔ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kaya tsɔra gagbe ne, mme Paulo mɔmɔ losu wũ kɔrɔ̃ lotsɛrɛ. Minyigi sɔ lokpese lorɛ i iyo. Ɣaa abualɛra si awegu mi.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.