Colossenses 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔ Ɣaa ɔtara mi gu Kristo ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔso ne, mibie ara wa i kato, ngbegɔ i Kristo ɔkpase ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Mi adzuni si asia i kato ara iso ne iiɖe kayiiso ara iso,
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 alasɔ miɔkpi, fiɛ mi ngbã wɛrɛgu Kristo i Ɣaa ame.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mi ngbã mɔmɔ pia i Kristo ame, ne ɔso ɔwi gɔ ɔ̃abɔrɛ kayi ne, mi wũ miabɔrɛgu wũ i ikpawaĩ siare ame.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Ne ɔso miɖoe sosina ame ara wa nsɛ akpɛ̃ mi ɔkã lɛ asɔrɔ̃ iɖe, anyanyara ibara, ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ sosina ɔkã, sosina ɔmɛrɛ̃ isiai gu kanɔbɛbɛ ga lokategu aɣɔ isɔrɛ.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Alasɔ ara wagbe ɔso i Ɣaa sikpã aaba i mma loisɛ makã wũ atsue iso ne.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ɔwi gɔ lofe ame ne, ngbã mɛgbe igbã misɛ mi wũ ne.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka minyua ara wagbe ɔɖuɖu ɔbara. Wã nɖe sikpã, sikpã lalaa, ituritsiri, fiɛ iikote sɔ sitia, ɣee itsuɛ pɛ̃ kuiwɛ̃ aabɔrɛ mi i kanya.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Midaasisɔsɔla mi malaa alasɔ miɔnyua mi ngbã gu nsɛgbai kuere misɛ.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Kiniɔ ne, miɔsu nsɛgbai ɣɛtɛ mipia. Ɣaa to ɔkpesera nsɛgbai mɛgbe miɣɛtɛ ɔwi biara sɔ miare wũ fiɛ miatsue wũ kukaakɔ ana.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 I mmɔ kasɛ ne, ikpaki kuiwɛ̃ na i ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃, mma lotu sirɛrɛ̃ gu mma loitu sirɛrɛ̃, mafɔ, ngɔ anɔ loibusi, ɔsande gu ngɔ loiɖe ɔsande ndɛ̃. Mawɛ̃ ka maɖe i Kristo ame fiɛ Kristo pia i ma ɔɖuɖu ame.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Mi ne, Ɣaa maturi sekelea ma ɔto ɔɖɔɛ fiɛ ɔɖi ma ɔsɛ so miɖe. Ne ɔso misu nsɛgbai ɣɛtɛ mɛ loakotegu mi mipia. Me nɖe ibo inyagu ɔturi, kayiribielea, karɔ̃ibɔso, imɔɛ̃so ila gu iɣaraso.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Minɔgu so ara karɔ̃, fiɛ si ɔrere ɔɣɛrɛ mi ne, misu mitsɛ wũ lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔsu mi akpi ɔtsɛ mi.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Isu ibua i nwagbe ɔɖuɖu iso ne, misu kuɖɔɛ gɔ nsɛ kunyi ira biara kusakanya kukaakɔ mibua iso.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristo isobuɛ si iɖe iso i mi situ ame, alasɔ ne ɔso makpere mi mabɔ lɛ mafɔɖedze ikuri ne. Miɖe mma nsɛ mapɛ siba.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Kristo Itɔ̃me Bielea si ina kasɛ i mi situ ame kukaakɔ. Mite so ara si mika so ku iwola wodoroa. Misu sinɔ, mafɔɖedze aka gu siwarã ame aka mipɛ ala Ɣaa siba i mi situ ame.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Ira biara nɛ miabara ɣee miaɣɛ ne, mibara ne i Bosate Yesu Kristo iyere ame si mipɛ Bo Ɔse Ɣaa siba mikigu i ɔ̃ iso.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Mi marɔ̃go ne, mibɔ so karɔ̃ mitã mi marã, alasɔ ngbɔ lokote itã Bosate mafɔɖedze ne.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mi marɛrɛ̃ mi wũ ne, miɖɔɛ mi mare si miɣara so mitã ma.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Mabi, mikã mi maɣese atsue i ira biara ame ala ne nsɛ iɣɔ Bosate so ne.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mabi mase, mi wũ midaapia mi mabi sikpã sɔ nrɔɔ̃ afɛfɛ̃ ma.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Mi maɖabo ana ne, mikã mi karɔ̃ iso makɔse atsue i ira biara ame. Iiɖe si mapia i mi kɔrɛ kere sɔ si maɖɔɛ mi, ɣɛɛ mibara mi karabara i ɔnukuare ame lɛ mma nto mawarɛ Bosate.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Karabara biara ga mito mibara ne, mibara kã ku mi situ ɔɖuɖu. Mibara kã lɛ Bosate mito mibara mitã ne iiɖe maturi.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Minyigi sɔ mito miafɔ kaɖekɔ̃ lɛ mi kuso, alasɔ Bosate Kristo mɔmɔ mito mibara karabara mitã.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Ara nyanyarĩa mabaradze ma wũ mato maafɔ ma kuso alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã ɔbiara kuso gɔ ɔ̃ibanyɔ kuwɛ̃ i katɔ̃.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.