Colossenses 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nto lobie sɔ mitsue kumɛgɔ loɔkpɛ̃ teteree i mi gu mma mpia i Laodikea gu matsɔra ma ɔɖuɖu loinya me manya kɔra iti.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nto loɣɛ nnɛgbe si maana katetere fiɛ maabara mawɛ̃ gu ma malaa i kuɖɔɛ ame. Inyaare ne, si ma ara karɔ̃ inɔ aayi fiɛ maatsue Ɣaa ira wɛrɛa nɛ nɖe Kristo. Karana siare gbaã kaɖe ngbe.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kristo ame i Ɣaa ɔsu karana siare ɔɖuɖu ga nɖe inɔgba gu iwola ngbe ɔkɔla.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nto loɣere mi sɔ midaatã kuwɛ̃ si ɔsu ɔnyamɛrɛ̃ ɔkpadzɛ̃gu mi atɔ̃me ɔsɔsɔla mi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Atoa sɔ lona i mi kɔrɛ i siturina ame ne, lopia i mi kɔrɛ i siwarã ame, fiɛ so ɔɣɔ me sɔ loto lonya kumɛgɔ i mi kanya ɖe kawɛ̃, fiɛ miɣɛ teteree i mi Kristo kafɔkaɖe ame.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Gɔ miɔfɔ Kristo Yesu lɛ mi Sate ne, mibaragu wũ mawɛ̃ i mi kasɛ ame.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mire siɖu i ɔ̃ ame si mitsue mi ngbã misia i ɔ̃ iso. Mi kafɔkaɖe ana si kamɔ lɛ kumɛgɔ mate mi si miyi ku siba ipɛ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ kuwɛ̃ iibakpesera mi masande iki i kayiiso inɔgba gu kasɔla siefe ga matsue masia i maturi akisi iso, ɣee siwarã dzɛ nto siɖe kayiiso iso ame. Maitsue ara wagbe masia i Kristo iso.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Alasɔ Ɣaa nsɛgbai gu ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu pia i Kristo ame ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã i sosina ame.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Gɔ mibara mawɛ̃ ku ɔ̃ gɔ nɖe iti ɔtã siwarã ame sile gu mma nto maɖe iso ɔso ne, mi wũ mi ngbã ɔɔyi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 I Kristo ame ne mise lɛ mma matu sirɛrɛ̃, fiɛ iiɖe kɔrɔ̃ masu matu, ɣɛɛ mi akpi wa manukutu maɖi mi iso nɖe sirɛrɛ̃ dzɛ matu mi i Kristo ame.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Gɔ mifɔ Ɣaa itupie ne, mabiara mi ku Kristo, ne ɔso ne, ɔtara mi gu wũ ana alasɔ mifɔ Ɣaa gɔ lotara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔle miɖe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikpi i siwarã ame, alasɔ miɖe makpibaradze fiɛ miɖe mma loiɖe ma Yudase, ana ne, miiwe Ɣaa mmara. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔtara mi ɔbɔ ngbã ame iki i Kristo iso fiɛ ɔ̃ɔsu bo akpi ɖuɖu ɔtsɛ bo.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ɣaa ɔnukutu ira biara nɛ matsɛrɛ fiɛ ita iɣɛ i bo iso atã bo ipɔ i mmara kanya pelepele gɔ ɔpɛ wã ɔmatãra i kudziri iso.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 I kudziri iso mmɔ ne, Kristo ɔfɔ siwarã lalaa gu mma nto maɖe iso i siwarã ame ɔle iso fiɛ ɔpia ma kunuarɛ i ɔgbami. Ɔsu isoɣɔ gu ɔpe itu ɔkɔ ma lɛ mma mamɔɛ̃ i kakpã ame.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ne ɔso midaasitã kuwɛ̃ si ɔtã mi mmara i nnɛ miaɖe, ɣee mianɛ, ayi sekelea, ɣee Ɔgbaworeti Ɣɛtɛ Iyi iɖe, ɣee Iwarãyi iso.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Nwagbe ɔɖuɖu ne, ara wa loaba i katɔ̃ ɔkala kere aɖe, Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ loba.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsɔsɔla mi sɔ miabɔ so karɔ̃ i mila ame, ɣee misɔrɛ Ɣaa makpabo. Mmamɔ igbã sɛ makɔlɛ so kato maɣɛ sɔ inya sɔ maanya ara i siwarã ame, ɣɛɛ mila miɖe, alasɔ maturi adzuni kere aɖe mmɔ. Si mikã mmamɔ igbã atsue ne, mi kɔrɔ̃ iibapɛgu nnɛ mito minyɔ ɔri.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Mmagbe iisimatã i Kristo gɔ nɖe iti iso. Ɣɛɛ ne, iti iso i akui gu sitɔbɛ ɔɖuɖu sɛ mana aɖera wa loamɔdza ma mabɔrɛgu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa sɛ ɔbie.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Gɔ miɔkpigu Kristo ɔso ne, misiina i kayiiso siwarã ɔle kayirinɔ. Ne ɔso midaatã matã mi akisi lɛ mikpese mipia i kayiiso ɔle kayirinɔ.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Be ɔso makpese mato maɣere mi sɔ daabara nnɛgbe, daati nnɛgbe anyɔ, ɣee daapɛgu nnɛgbe?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Akisi wagbe ɔɖuɖu pia i ara wa karabara bosɛ bobara aro iso. Maturi akisi gu ara ite kere iɖe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 I sosina ame ne, ite lɛ si ɔturi ɔbɔ so karɔ̃ ɔte ɔ̃ sosina ɔtile, ɔmɔɛ̃ maturi akisi ɔto teteree ne, inɔgba siare pia i ne ame. Ɣɛɛ ara wagbe ibara iisɛ ibuai ɔturi ɔbɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ wũ ɔkã ame.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.