Colossenses 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nto lobie sɔ mitsue kumɛgɔ loɔkpɛ̃ teteree i mi gu mma mpia i Laodikea gu matsɔra ma ɔɖuɖu loinya me manya kɔra iti.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nto loɣɛ nnɛgbe si maana katetere fiɛ maabara mawɛ̃ gu ma malaa i kuɖɔɛ ame. Inyaare ne, si ma ara karɔ̃ inɔ aayi fiɛ maatsue Ɣaa ira wɛrɛa nɛ nɖe Kristo. Karana siare gbaã kaɖe ngbe.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kristo ame i Ɣaa ɔsu karana siare ɔɖuɖu ga nɖe inɔgba gu iwola ngbe ɔkɔla.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nto loɣere mi sɔ midaatã kuwɛ̃ si ɔsu ɔnyamɛrɛ̃ ɔkpadzɛ̃gu mi atɔ̃me ɔsɔsɔla mi.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Atoa sɔ lona i mi kɔrɛ i siturina ame ne, lopia i mi kɔrɛ i siwarã ame, fiɛ so ɔɣɔ me sɔ loto lonya kumɛgɔ i mi kanya ɖe kawɛ̃, fiɛ miɣɛ teteree i mi Kristo kafɔkaɖe ame.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Gɔ miɔfɔ Kristo Yesu lɛ mi Sate ne, mibaragu wũ mawɛ̃ i mi kasɛ ame.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Mire siɖu i ɔ̃ ame si mitsue mi ngbã misia i ɔ̃ iso. Mi kafɔkaɖe ana si kamɔ lɛ kumɛgɔ mate mi si miyi ku siba ipɛ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ kuwɛ̃ iibakpesera mi masande iki i kayiiso inɔgba gu kasɔla siefe ga matsue masia i maturi akisi iso, ɣee siwarã dzɛ nto siɖe kayiiso iso ame. Maitsue ara wagbe masia i Kristo iso.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Alasɔ Ɣaa nsɛgbai gu ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu pia i Kristo ame ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã i sosina ame.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Gɔ mibara mawɛ̃ ku ɔ̃ gɔ nɖe iti ɔtã siwarã ame sile gu mma nto maɖe iso ɔso ne, mi wũ mi ngbã ɔɔyi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 I Kristo ame ne mise lɛ mma matu sirɛrɛ̃, fiɛ iiɖe kɔrɔ̃ masu matu, ɣɛɛ mi akpi wa manukutu maɖi mi iso nɖe sirɛrɛ̃ dzɛ matu mi i Kristo ame.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Gɔ mifɔ Ɣaa itupie ne, mabiara mi ku Kristo, ne ɔso ne, ɔtara mi gu wũ ana alasɔ mifɔ Ɣaa gɔ lotara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔle miɖe.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikpi i siwarã ame, alasɔ miɖe makpibaradze fiɛ miɖe mma loiɖe ma Yudase, ana ne, miiwe Ɣaa mmara. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔtara mi ɔbɔ ngbã ame iki i Kristo iso fiɛ ɔ̃ɔsu bo akpi ɖuɖu ɔtsɛ bo.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ɣaa ɔnukutu ira biara nɛ matsɛrɛ fiɛ ita iɣɛ i bo iso atã bo ipɔ i mmara kanya pelepele gɔ ɔpɛ wã ɔmatãra i kudziri iso.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 I kudziri iso mmɔ ne, Kristo ɔfɔ siwarã lalaa gu mma nto maɖe iso i siwarã ame ɔle iso fiɛ ɔpia ma kunuarɛ i ɔgbami. Ɔsu isoɣɔ gu ɔpe itu ɔkɔ ma lɛ mma mamɔɛ̃ i kakpã ame.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Ne ɔso midaasitã kuwɛ̃ si ɔtã mi mmara i nnɛ miaɖe, ɣee mianɛ, ayi sekelea, ɣee Ɔgbaworeti Ɣɛtɛ Iyi iɖe, ɣee Iwarãyi iso.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Nwagbe ɔɖuɖu ne, ara wa loaba i katɔ̃ ɔkala kere aɖe, Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ loba.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsɔsɔla mi sɔ miabɔ so karɔ̃ i mila ame, ɣee misɔrɛ Ɣaa makpabo. Mmamɔ igbã sɛ makɔlɛ so kato maɣɛ sɔ inya sɔ maanya ara i siwarã ame, ɣɛɛ mila miɖe, alasɔ maturi adzuni kere aɖe mmɔ. Si mikã mmamɔ igbã atsue ne, mi kɔrɔ̃ iibapɛgu nnɛ mito minyɔ ɔri.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Mmagbe iisimatã i Kristo gɔ nɖe iti iso. Ɣɛɛ ne, iti iso i akui gu sitɔbɛ ɔɖuɖu sɛ mana aɖera wa loamɔdza ma mabɔrɛgu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa sɛ ɔbie.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Gɔ miɔkpigu Kristo ɔso ne, misiina i kayiiso siwarã ɔle kayirinɔ. Ne ɔso midaatã matã mi akisi lɛ mikpese mipia i kayiiso ɔle kayirinɔ.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Be ɔso makpese mato maɣere mi sɔ daabara nnɛgbe, daati nnɛgbe anyɔ, ɣee daapɛgu nnɛgbe?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Akisi wagbe ɔɖuɖu pia i ara wa karabara bosɛ bobara aro iso. Maturi akisi gu ara ite kere iɖe.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 I sosina ame ne, ite lɛ si ɔturi ɔbɔ so karɔ̃ ɔte ɔ̃ sosina ɔtile, ɔmɔɛ̃ maturi akisi ɔto teteree ne, inɔgba siare pia i ne ame. Ɣɛɛ ara wagbe ibara iisɛ ibuai ɔturi ɔbɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ wũ ɔkã ame.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.