Colossenses 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Nto lobie sɔ mitsue kumɛgɔ loɔkpɛ̃ teteree i mi gu mma mpia i Laodikea gu matsɔra ma ɔɖuɖu loinya me manya kɔra iti.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nto loɣɛ nnɛgbe si maana katetere fiɛ maabara mawɛ̃ gu ma malaa i kuɖɔɛ ame. Inyaare ne, si ma ara karɔ̃ inɔ aayi fiɛ maatsue Ɣaa ira wɛrɛa nɛ nɖe Kristo. Karana siare gbaã kaɖe ngbe.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Kristo ame i Ɣaa ɔsu karana siare ɔɖuɖu ga nɖe inɔgba gu iwola ngbe ɔkɔla.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nto loɣere mi sɔ midaatã kuwɛ̃ si ɔsu ɔnyamɛrɛ̃ ɔkpadzɛ̃gu mi atɔ̃me ɔsɔsɔla mi.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Atoa sɔ lona i mi kɔrɛ i siturina ame ne, lopia i mi kɔrɛ i siwarã ame, fiɛ so ɔɣɔ me sɔ loto lonya kumɛgɔ i mi kanya ɖe kawɛ̃, fiɛ miɣɛ teteree i mi Kristo kafɔkaɖe ame.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Gɔ miɔfɔ Kristo Yesu lɛ mi Sate ne, mibaragu wũ mawɛ̃ i mi kasɛ ame.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Mire siɖu i ɔ̃ ame si mitsue mi ngbã misia i ɔ̃ iso. Mi kafɔkaɖe ana si kamɔ lɛ kumɛgɔ mate mi si miyi ku siba ipɛ.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Minyɔ so kukaakɔ sɔ kuwɛ̃ iibakpesera mi masande iki i kayiiso inɔgba gu kasɔla siefe ga matsue masia i maturi akisi iso, ɣee siwarã dzɛ nto siɖe kayiiso iso ame. Maitsue ara wagbe masia i Kristo iso.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Alasɔ Ɣaa nsɛgbai gu ɔ̃ kumiamia ɔɖuɖu pia i Kristo ame ku ɔwi gɔ ɔsi ngbã i sosina ame.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Gɔ mibara mawɛ̃ ku ɔ̃ gɔ nɖe iti ɔtã siwarã ame sile gu mma nto maɖe iso ɔso ne, mi wũ mi ngbã ɔɔyi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 I Kristo ame ne mise lɛ mma matu sirɛrɛ̃, fiɛ iiɖe kɔrɔ̃ masu matu, ɣɛɛ mi akpi wa manukutu maɖi mi iso nɖe sirɛrɛ̃ dzɛ matu mi i Kristo ame.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Gɔ mifɔ Ɣaa itupie ne, mabiara mi ku Kristo, ne ɔso ne, ɔtara mi gu wũ ana alasɔ mifɔ Ɣaa gɔ lotara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔle miɖe.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ɔwi gɔ lofe ame ne, mikpi i siwarã ame, alasɔ miɖe makpibaradze fiɛ miɖe mma loiɖe ma Yudase, ana ne, miiwe Ɣaa mmara. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɔtara mi ɔbɔ ngbã ame iki i Kristo iso fiɛ ɔ̃ɔsu bo akpi ɖuɖu ɔtsɛ bo.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ɣaa ɔnukutu ira biara nɛ matsɛrɛ fiɛ ita iɣɛ i bo iso atã bo ipɔ i mmara kanya pelepele gɔ ɔpɛ wã ɔmatãra i kudziri iso.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 I kudziri iso mmɔ ne, Kristo ɔfɔ siwarã lalaa gu mma nto maɖe iso i siwarã ame ɔle iso fiɛ ɔpia ma kunuarɛ i ɔgbami. Ɔsu isoɣɔ gu ɔpe itu ɔkɔ ma lɛ mma mamɔɛ̃ i kakpã ame.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ne ɔso midaasitã kuwɛ̃ si ɔtã mi mmara i nnɛ miaɖe, ɣee mianɛ, ayi sekelea, ɣee Ɔgbaworeti Ɣɛtɛ Iyi iɖe, ɣee Iwarãyi iso.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Nwagbe ɔɖuɖu ne, ara wa loaba i katɔ̃ ɔkala kere aɖe, Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ loba.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsɔsɔla mi sɔ miabɔ so karɔ̃ i mila ame, ɣee misɔrɛ Ɣaa makpabo. Mmamɔ igbã sɛ makɔlɛ so kato maɣɛ sɔ inya sɔ maanya ara i siwarã ame, ɣɛɛ mila miɖe, alasɔ maturi adzuni kere aɖe mmɔ. Si mikã mmamɔ igbã atsue ne, mi kɔrɔ̃ iibapɛgu nnɛ mito minyɔ ɔri.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Mmagbe iisimatã i Kristo gɔ nɖe iti iso. Ɣɛɛ ne, iti iso i akui gu sitɔbɛ ɔɖuɖu sɛ mana aɖera wa loamɔdza ma mabɔrɛgu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa sɛ ɔbie.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Gɔ miɔkpigu Kristo ɔso ne, misiina i kayiiso siwarã ɔle kayirinɔ. Ne ɔso midaatã matã mi akisi lɛ mikpese mipia i kayiiso ɔle kayirinɔ.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Be ɔso makpese mato maɣere mi sɔ daabara nnɛgbe, daati nnɛgbe anyɔ, ɣee daapɛgu nnɛgbe?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Akisi wagbe ɔɖuɖu pia i ara wa karabara bosɛ bobara aro iso. Maturi akisi gu ara ite kere iɖe.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 I sosina ame ne, ite lɛ si ɔturi ɔbɔ so karɔ̃ ɔte ɔ̃ sosina ɔtile, ɔmɔɛ̃ maturi akisi ɔto teteree ne, inɔgba siare pia i ne ame. Ɣɛɛ ara wagbe ibara iisɛ ibuai ɔturi ɔbɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ wũ ɔkã ame.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.