Atos 27

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi gɔ masɛ sɔ boakɛlɛ Italia ne, masu Paulo gu mayorɛdze mama mapia i makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ marɔ Yulio nrɔɔ̃ ame. Ɔɖe ɔkpakpa i igarakpakpa makpakpɛ̃dze ikuri ame.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Bosu ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Adramitio fiɛ ɔsɛ Asia ibuiti. Bo gu ɔ Makedoniase gɔ marɔ Aristarko fiɛ ɔbɔrɛ i Tesalonika losɛ i ɔkolo gɔgbe ame.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kaɖesɛ̃a ne, boɔbore bobo Sidon ɔpo kanya. Yulio ɔbara Paulo kayiribielea ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃anya ɔ̃ malaa si mabie ɔ̃ ara wa ɔ̃asu ɔsɛ ala ɔri matã wũ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ne gɔ boledza ita i mmɔ ne, ɔwiri gɔ nto ɔkpɛ̃ kanya ne, boki i Kipro ngbalɔ isɛ si boibabo i ɔ̃ ame.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Gɔ bofe mmɔ ne, bosɛ boaki i Kilikia gu Pamfilia ɔpo kanya bobore bomatã ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Mira i Likia ibuiti ame.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nsɛgu bo ɔnya ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔsɛ Italia karɔ̃ iso. Ɔsu bo ɔɖuɖu ɔpia i ɔkolo gɔgbe ame.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔso ne, ifɔ ayi gbodzoo fiɛ bobore bobo Knido ɔmagɛ̃. Ɔwiri teteree gɔ nto ɔkpɛ̃ i mmɔ ɔso ne, boisɛ tɔrɔrɔ. Gɔ bobo Salmone ne, bolɔ boki i Kreta kuruɛ gɔ itã karɔ̃ ɔfɔ ɔwiri ɔle.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ɔle ame bosɛ i ndu kuruɛ kuruɛ bosɛ boabo kakɔi ga marɔ “Sikolo Katuikɔ̃ Sɛɛ” gɔ loidzorogu ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Bonina ɔwi gbodzoo ne ɔso ma Yudase Kanya ɔnyiwi ɔɔfe. Ndu iso irisɛ ku ɔwi gɔgbe ame ba ɔle ibua, ne ɔso Paulo ɔtã ma adzuni sɔ,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Tete mɛrɛ̃, lonya sɔ bo irisɛ ita i kiniɔ to iawe ɔle ibua, alasɔ ɔkolo gɔgbe to ɔ̃abo i kukpakpi ame fiɛ boto boayura ato gu maturi ana.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔfɔ ɔkolo kãse gu ɔkolo sate adzuni ɔɖo nnɛ i Paulo ɔɣɛ.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Gɔ ɔkolo katuikɔ̃ gamɔ iilɛ katã sɔ maaya idzoro ala ɔyu ɔwi ka ɔba ɔso ne, marisɛdze ɔsia ita sɔ maarui makɛlɛ Foinike. Mmɔ ne, mato maawo ɔwe ku ɔyu ɔwi, alasɔ Foinike ɖe ɔmagɛ̃ i Kreta karɔ̃ iso gɔ mba sikolo kayakɔ̃ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ isɛ ga loatɛ̃ ɔwiri ɔri.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔwiri sɛɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ ibɔrɛ i kala isɛ gɔ lote lɛ ɔwi sɛɛ ɔɖe sɔ maasɛ ɔri. Ne ɔso maledza so marui maki i Kreta karɔ̃ kuruɛ.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, awɛ teteree ɔtsɛ ikpɛ̃ abɔrɛ i karɔ̃ iso asarɛgu bo gɔ bobɔrɛ i Kreta boro kere.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Awɛ ɔsarɛgu ɔkolo gɔ boisibawo wũ ɔfinikira ɔsɔ̃ karɔ̃ iso. Ne ɔso manyua wũ sɔ ɔwiri si ɔkpadzɛ̃ wũ ɔkɛlɛgu.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kama ne, bosɛ boabo i karɔ̃ kɛkɛĩ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ga marɔ Kauda kama. Ɔle ame fiɛ bowo ɔkolo kosoi gɔ bosɛgu ɔnyi ɔmatãra i ɔsiare gɔ ame bopia iso.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Gɔ manyi wũ maro ne, masu siwɛ̃ manyi ɔsiare ana. Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri aasu wũ ɔkɛlɛgu iba wodoroa iso i Libia ɔpo kanya ɔso ne, masora sikati dzɛ nsɛ simɔɛ̃ ɔwiri i ɔkolo kato ɔɖuɖu. Ne ɔso ɔwiri ne, ɔsɛ kere ka ɔsɛgu ɔkolo i ndu iso.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔwiri iito ɔnyua ɔkpɛ̃ ne, matsɛ ato wa i ɔkolo sore iɖi iwiri i ndu ame.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Iyi tɛare iso ne, matsɛ ɔkolo mɔmɔ ana ara iɖi ipɛyu.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Awɛ wagbe ɔkpɛ̃ ayi gbodzoo sɔ boinya kuɣɛ̃ ɣee awãmi. Boyu ɔriinyɔ ɔɖuɖu!
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Gɔ maɔsɛ ayi gbodzoo fiɛ maina kɔrɔ̃ maɖe ara ne, Paulo ɔta ɔya i ma katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si ɔkã mikã me atsue ne, tee boirui i Kreta fiɛ ara wagbe ɔɖuɖu aba aabɔrɛ bo iso.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lobie sɔ loaɣere mi sɔ mina ɔtu ne mi kuwɛ̃ iibakpi. Ɣɛɛ ɔkolo ne, ɔto ɔ̃awã ndu!
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Kɔma kasɛ̃ ame ne, Ɣaa gɔ ɔre loɖe, fiɛ ɔ̃ nto losumu kpabo ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ɔɣere me sɔ, ‘Paulo, daanigã. Ato aaya i Kaisaro katɔ̃ asu fɔ itɔ̃me asɛ wũ i katɔ̃. Ɣaa ɔɔsu mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔpia-ɔ i nrɔɔ̃ ame, mi kuwɛ̃ iibakpi.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ne ɔso ne, wũ maturi, mina ɔtu. Lofɔ Ɣaa loɖe sɔ ira biara nɛ ɔɣere me sɛ iba i ne ame.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ɣɛɛ ne, ɔwiri to ɔ̃akpadzɛ̃ bo ɔkɛlɛgu ɔ̃amɔrɛ̃dza i karɔ̃ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ɔkpokpo.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ɔwiri siare gɔgbe ɔfuri bo ɔsɛgu ɔkpesegu i Adria ɔpo iso ayi aweo ana. Iyi weo-naare kasɛ̃ ndɛ̃ ne, bo ɔkolo ame marabaradze ɔbu sɔ maɔbore mamatã karɔ̃ kawɛ̃.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ne gɔ masusu ndu iwodoro manyɔ ne, manya sɔ miwodoro lɛ ngba kulafa gu sinyɔ ɔɖui. Gɔ makɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ana ne, maledza isusu manya sɔ ka miɖe ngba kasiwɛ̃.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri to ɔ̃asore ɔkolo ɔsɛ ɔ̃awuĩ i ata siare arere iso ɔso ne, makpakpasera abɔra ana wa lobua aba ɔrɔrã fiɛ manyi wã siwɛ̃ mamatãra i ɔkolo iso mapia i ndu karɔ̃ sɔ si matindza ɔkolo maɣedza. Mawe i ɔriinyɔ ame teteree sɔ kaɖe si kasɛ̃ mala.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Gɔ ɔkolo ame marabaradze ɔbie sɔ maatere maɣɛ bo ɔso ne, mabara lɛ abɔra wa nsɛ amɔɛ̃ ɔkolo ala maakpasera mapia i ndu ame i ɔkolo katɔ̃.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ɣɛɛ ne, Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze gu tɔ̃ɖedze sɔ, “Si mmagbe iiwe i ɔkolo ame ne, mito miawɔ.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔtu ɔkolo kosoi gɔgbe siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ wũ manyua wũ mapia i ndu ame.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ɔwi gɔ i kaɖe to kaba kaasɛ̃ ne, Paulo ɔtã ma ɔɖuɖu iti sɔ maɖe ara. Ɔɣere ma sɔ, “Ayi aweo-ana i ngbe gɔ bopia i itikpi nɛgbe ame fiɛ aɖera iipɛgu mi kuwɛ̃ kanya ne.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ miɖe ara si miana ɔle fiɛ miibakpi. Alasɔ nane ɔnidzɔ iibasɛ i kuwɛ̃ iso.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ne gɔ Paulo ɔsu ɔ̃ aɖera ne, ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti i ma ɔɖuɖu katɔ̃, ne ɔkpɛti ɔɖe ne.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ɔluwɛ̃ ne, ma ɔɖuɖu ɔna ɔtu, ne matsɛ ara iɖe ne.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mma mpia i ɔkolo ame aaɖe lɛ maturi alafa anyɔ gu sikɔdzɛ-ikuɔ.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ɔwi gɔ maro aɖera ɔɖe ne, maledza aɖera sikoto tsɔra dzɛ mpia i ɔkolo ame iɖi ifere i ndu ame si mabara ɔkolo foforofo.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Ɔwi gɔ i kaɖe ɔsɛ̃ waĩ ne, mainya ɔpo kanya ga iɖe maɖi ite. Ɣɛɛ manya kamabokɔ̃ kawɛ̃ i ɔkpokpo gɔ mabu sɔ mawo ɔbo. Ne ɔso mabie sɔ si maawo ne, maasu ɔkolo mabogu i ɔpo ɔkpokpo mmɔ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ne ɔso matu siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ abɔra wa manyi mamatãra i ɔkolo iso, fiɛ ka makurisi ɔdziri gɔ masɛ madzuɛ̃ ala ɔkolo makɛlɛgu ngbegɔ masɛ. Makɔlɛ ɔkolo sikati kato sɔ ɔwiri si ɔbo ɔkpadzɛ̃ ma ɔkɛlɛgu.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Gɔ mato makɛlɛ katɔ̃ ne, ɔkolo katɔ̃ ɔsɛ iamɔrɛ̃ i iwarĩ ame sɔ ɔ̃isito ɔwo ɔsɛ. Ɔwiri gu ndu ɔba miabo wũ iso mibiɛbiɛ wũ buruburuburu.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔbu sɔ mayorɛdze to maatere ma iso ɔso ne, mabie sɔ maaɖoe ma.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ɣɛɛ gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃afɔ Paulo ngbã ɔso ne, ɔ̃itɔrãgu ma. Ne ɔso ɔtã silɔ sɔ mma loawo ndu ɔɣa ɔbɔrɛ si makɔlɛ mabo i ndu ame si maɣa makɛlɛ ɔkpokpo.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Mma ɔɖuɖu lokuti ana ne, mabie kukolo gu ara wa iso maasɛ mabo ɔkpokpo. Iki nnɛgbe ɔso ne, bo ɔɖuɖu ɔwo ɔkpokpo ɔbo sɔ kuwɛ̃ iikpi.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.