Atos 27
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ɔwi gɔ masɛ sɔ boakɛlɛ Italia ne, masu Paulo gu mayorɛdze mama mapia i makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ marɔ Yulio nrɔɔ̃ ame. Ɔɖe ɔkpakpa i igarakpakpa makpakpɛ̃dze ikuri ame.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Bosu ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Adramitio fiɛ ɔsɛ Asia ibuiti. Bo gu ɔ Makedoniase gɔ marɔ Aristarko fiɛ ɔbɔrɛ i Tesalonika losɛ i ɔkolo gɔgbe ame.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kaɖesɛ̃a ne, boɔbore bobo Sidon ɔpo kanya. Yulio ɔbara Paulo kayiribielea ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃anya ɔ̃ malaa si mabie ɔ̃ ara wa ɔ̃asu ɔsɛ ala ɔri matã wũ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ne gɔ boledza ita i mmɔ ne, ɔwiri gɔ nto ɔkpɛ̃ kanya ne, boki i Kipro ngbalɔ isɛ si boibabo i ɔ̃ ame.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gɔ bofe mmɔ ne, bosɛ boaki i Kilikia gu Pamfilia ɔpo kanya bobore bomatã ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Mira i Likia ibuiti ame.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nsɛgu bo ɔnya ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔsɛ Italia karɔ̃ iso. Ɔsu bo ɔɖuɖu ɔpia i ɔkolo gɔgbe ame.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔso ne, ifɔ ayi gbodzoo fiɛ bobore bobo Knido ɔmagɛ̃. Ɔwiri teteree gɔ nto ɔkpɛ̃ i mmɔ ɔso ne, boisɛ tɔrɔrɔ. Gɔ bobo Salmone ne, bolɔ boki i Kreta kuruɛ gɔ itã karɔ̃ ɔfɔ ɔwiri ɔle.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ɔle ame bosɛ i ndu kuruɛ kuruɛ bosɛ boabo kakɔi ga marɔ “Sikolo Katuikɔ̃ Sɛɛ” gɔ loidzorogu ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Bonina ɔwi gbodzoo ne ɔso ma Yudase Kanya ɔnyiwi ɔɔfe. Ndu iso irisɛ ku ɔwi gɔgbe ame ba ɔle ibua, ne ɔso Paulo ɔtã ma adzuni sɔ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Tete mɛrɛ̃, lonya sɔ bo irisɛ ita i kiniɔ to iawe ɔle ibua, alasɔ ɔkolo gɔgbe to ɔ̃abo i kukpakpi ame fiɛ boto boayura ato gu maturi ana.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔfɔ ɔkolo kãse gu ɔkolo sate adzuni ɔɖo nnɛ i Paulo ɔɣɛ.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Gɔ ɔkolo katuikɔ̃ gamɔ iilɛ katã sɔ maaya idzoro ala ɔyu ɔwi ka ɔba ɔso ne, marisɛdze ɔsia ita sɔ maarui makɛlɛ Foinike. Mmɔ ne, mato maawo ɔwe ku ɔyu ɔwi, alasɔ Foinike ɖe ɔmagɛ̃ i Kreta karɔ̃ iso gɔ mba sikolo kayakɔ̃ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ isɛ ga loatɛ̃ ɔwiri ɔri.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔwiri sɛɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ ibɔrɛ i kala isɛ gɔ lote lɛ ɔwi sɛɛ ɔɖe sɔ maasɛ ɔri. Ne ɔso maledza so marui maki i Kreta karɔ̃ kuruɛ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, awɛ teteree ɔtsɛ ikpɛ̃ abɔrɛ i karɔ̃ iso asarɛgu bo gɔ bobɔrɛ i Kreta boro kere.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Awɛ ɔsarɛgu ɔkolo gɔ boisibawo wũ ɔfinikira ɔsɔ̃ karɔ̃ iso. Ne ɔso manyua wũ sɔ ɔwiri si ɔkpadzɛ̃ wũ ɔkɛlɛgu.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kama ne, bosɛ boabo i karɔ̃ kɛkɛĩ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ga marɔ Kauda kama. Ɔle ame fiɛ bowo ɔkolo kosoi gɔ bosɛgu ɔnyi ɔmatãra i ɔsiare gɔ ame bopia iso.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Gɔ manyi wũ maro ne, masu siwɛ̃ manyi ɔsiare ana. Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri aasu wũ ɔkɛlɛgu iba wodoroa iso i Libia ɔpo kanya ɔso ne, masora sikati dzɛ nsɛ simɔɛ̃ ɔwiri i ɔkolo kato ɔɖuɖu. Ne ɔso ɔwiri ne, ɔsɛ kere ka ɔsɛgu ɔkolo i ndu iso.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔwiri iito ɔnyua ɔkpɛ̃ ne, matsɛ ato wa i ɔkolo sore iɖi iwiri i ndu ame.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Iyi tɛare iso ne, matsɛ ɔkolo mɔmɔ ana ara iɖi ipɛyu.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Awɛ wagbe ɔkpɛ̃ ayi gbodzoo sɔ boinya kuɣɛ̃ ɣee awãmi. Boyu ɔriinyɔ ɔɖuɖu!
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Gɔ maɔsɛ ayi gbodzoo fiɛ maina kɔrɔ̃ maɖe ara ne, Paulo ɔta ɔya i ma katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si ɔkã mikã me atsue ne, tee boirui i Kreta fiɛ ara wagbe ɔɖuɖu aba aabɔrɛ bo iso.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lobie sɔ loaɣere mi sɔ mina ɔtu ne mi kuwɛ̃ iibakpi. Ɣɛɛ ɔkolo ne, ɔto ɔ̃awã ndu!
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Kɔma kasɛ̃ ame ne, Ɣaa gɔ ɔre loɖe, fiɛ ɔ̃ nto losumu kpabo ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ɔɣere me sɔ, ‘Paulo, daanigã. Ato aaya i Kaisaro katɔ̃ asu fɔ itɔ̃me asɛ wũ i katɔ̃. Ɣaa ɔɔsu mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔpia-ɔ i nrɔɔ̃ ame, mi kuwɛ̃ iibakpi.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ne ɔso ne, wũ maturi, mina ɔtu. Lofɔ Ɣaa loɖe sɔ ira biara nɛ ɔɣere me sɛ iba i ne ame.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ɣɛɛ ne, ɔwiri to ɔ̃akpadzɛ̃ bo ɔkɛlɛgu ɔ̃amɔrɛ̃dza i karɔ̃ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ɔkpokpo.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ɔwiri siare gɔgbe ɔfuri bo ɔsɛgu ɔkpesegu i Adria ɔpo iso ayi aweo ana. Iyi weo-naare kasɛ̃ ndɛ̃ ne, bo ɔkolo ame marabaradze ɔbu sɔ maɔbore mamatã karɔ̃ kawɛ̃.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ne gɔ masusu ndu iwodoro manyɔ ne, manya sɔ miwodoro lɛ ngba kulafa gu sinyɔ ɔɖui. Gɔ makɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ana ne, maledza isusu manya sɔ ka miɖe ngba kasiwɛ̃.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri to ɔ̃asore ɔkolo ɔsɛ ɔ̃awuĩ i ata siare arere iso ɔso ne, makpakpasera abɔra ana wa lobua aba ɔrɔrã fiɛ manyi wã siwɛ̃ mamatãra i ɔkolo iso mapia i ndu karɔ̃ sɔ si matindza ɔkolo maɣedza. Mawe i ɔriinyɔ ame teteree sɔ kaɖe si kasɛ̃ mala.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Gɔ ɔkolo ame marabaradze ɔbie sɔ maatere maɣɛ bo ɔso ne, mabara lɛ abɔra wa nsɛ amɔɛ̃ ɔkolo ala maakpasera mapia i ndu ame i ɔkolo katɔ̃.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ɣɛɛ ne, Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze gu tɔ̃ɖedze sɔ, “Si mmagbe iiwe i ɔkolo ame ne, mito miawɔ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔtu ɔkolo kosoi gɔgbe siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ wũ manyua wũ mapia i ndu ame.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ɔwi gɔ i kaɖe to kaba kaasɛ̃ ne, Paulo ɔtã ma ɔɖuɖu iti sɔ maɖe ara. Ɔɣere ma sɔ, “Ayi aweo-ana i ngbe gɔ bopia i itikpi nɛgbe ame fiɛ aɖera iipɛgu mi kuwɛ̃ kanya ne.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ miɖe ara si miana ɔle fiɛ miibakpi. Alasɔ nane ɔnidzɔ iibasɛ i kuwɛ̃ iso.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ne gɔ Paulo ɔsu ɔ̃ aɖera ne, ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti i ma ɔɖuɖu katɔ̃, ne ɔkpɛti ɔɖe ne.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ɔluwɛ̃ ne, ma ɔɖuɖu ɔna ɔtu, ne matsɛ ara iɖe ne.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Mma mpia i ɔkolo ame aaɖe lɛ maturi alafa anyɔ gu sikɔdzɛ-ikuɔ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ɔwi gɔ maro aɖera ɔɖe ne, maledza aɖera sikoto tsɔra dzɛ mpia i ɔkolo ame iɖi ifere i ndu ame si mabara ɔkolo foforofo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ɔwi gɔ i kaɖe ɔsɛ̃ waĩ ne, mainya ɔpo kanya ga iɖe maɖi ite. Ɣɛɛ manya kamabokɔ̃ kawɛ̃ i ɔkpokpo gɔ mabu sɔ mawo ɔbo. Ne ɔso mabie sɔ si maawo ne, maasu ɔkolo mabogu i ɔpo ɔkpokpo mmɔ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ne ɔso matu siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ abɔra wa manyi mamatãra i ɔkolo iso, fiɛ ka makurisi ɔdziri gɔ masɛ madzuɛ̃ ala ɔkolo makɛlɛgu ngbegɔ masɛ. Makɔlɛ ɔkolo sikati kato sɔ ɔwiri si ɔbo ɔkpadzɛ̃ ma ɔkɛlɛgu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Gɔ mato makɛlɛ katɔ̃ ne, ɔkolo katɔ̃ ɔsɛ iamɔrɛ̃ i iwarĩ ame sɔ ɔ̃isito ɔwo ɔsɛ. Ɔwiri gu ndu ɔba miabo wũ iso mibiɛbiɛ wũ buruburuburu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔbu sɔ mayorɛdze to maatere ma iso ɔso ne, mabie sɔ maaɖoe ma.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ɣɛɛ gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃afɔ Paulo ngbã ɔso ne, ɔ̃itɔrãgu ma. Ne ɔso ɔtã silɔ sɔ mma loawo ndu ɔɣa ɔbɔrɛ si makɔlɛ mabo i ndu ame si maɣa makɛlɛ ɔkpokpo.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Mma ɔɖuɖu lokuti ana ne, mabie kukolo gu ara wa iso maasɛ mabo ɔkpokpo. Iki nnɛgbe ɔso ne, bo ɔɖuɖu ɔwo ɔkpokpo ɔbo sɔ kuwɛ̃ iikpi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.