Atos 27
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ɔwi gɔ masɛ sɔ boakɛlɛ Italia ne, masu Paulo gu mayorɛdze mama mapia i makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ marɔ Yulio nrɔɔ̃ ame. Ɔɖe ɔkpakpa i igarakpakpa makpakpɛ̃dze ikuri ame.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Bosu ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Adramitio fiɛ ɔsɛ Asia ibuiti. Bo gu ɔ Makedoniase gɔ marɔ Aristarko fiɛ ɔbɔrɛ i Tesalonika losɛ i ɔkolo gɔgbe ame.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kaɖesɛ̃a ne, boɔbore bobo Sidon ɔpo kanya. Yulio ɔbara Paulo kayiribielea ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃anya ɔ̃ malaa si mabie ɔ̃ ara wa ɔ̃asu ɔsɛ ala ɔri matã wũ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ne gɔ boledza ita i mmɔ ne, ɔwiri gɔ nto ɔkpɛ̃ kanya ne, boki i Kipro ngbalɔ isɛ si boibabo i ɔ̃ ame.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gɔ bofe mmɔ ne, bosɛ boaki i Kilikia gu Pamfilia ɔpo kanya bobore bomatã ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Mira i Likia ibuiti ame.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nsɛgu bo ɔnya ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔsɛ Italia karɔ̃ iso. Ɔsu bo ɔɖuɖu ɔpia i ɔkolo gɔgbe ame.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔso ne, ifɔ ayi gbodzoo fiɛ bobore bobo Knido ɔmagɛ̃. Ɔwiri teteree gɔ nto ɔkpɛ̃ i mmɔ ɔso ne, boisɛ tɔrɔrɔ. Gɔ bobo Salmone ne, bolɔ boki i Kreta kuruɛ gɔ itã karɔ̃ ɔfɔ ɔwiri ɔle.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ɔle ame bosɛ i ndu kuruɛ kuruɛ bosɛ boabo kakɔi ga marɔ “Sikolo Katuikɔ̃ Sɛɛ” gɔ loidzorogu ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Bonina ɔwi gbodzoo ne ɔso ma Yudase Kanya ɔnyiwi ɔɔfe. Ndu iso irisɛ ku ɔwi gɔgbe ame ba ɔle ibua, ne ɔso Paulo ɔtã ma adzuni sɔ,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Tete mɛrɛ̃, lonya sɔ bo irisɛ ita i kiniɔ to iawe ɔle ibua, alasɔ ɔkolo gɔgbe to ɔ̃abo i kukpakpi ame fiɛ boto boayura ato gu maturi ana.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔfɔ ɔkolo kãse gu ɔkolo sate adzuni ɔɖo nnɛ i Paulo ɔɣɛ.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Gɔ ɔkolo katuikɔ̃ gamɔ iilɛ katã sɔ maaya idzoro ala ɔyu ɔwi ka ɔba ɔso ne, marisɛdze ɔsia ita sɔ maarui makɛlɛ Foinike. Mmɔ ne, mato maawo ɔwe ku ɔyu ɔwi, alasɔ Foinike ɖe ɔmagɛ̃ i Kreta karɔ̃ iso gɔ mba sikolo kayakɔ̃ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ isɛ ga loatɛ̃ ɔwiri ɔri.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔwiri sɛɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ ibɔrɛ i kala isɛ gɔ lote lɛ ɔwi sɛɛ ɔɖe sɔ maasɛ ɔri. Ne ɔso maledza so marui maki i Kreta karɔ̃ kuruɛ.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, awɛ teteree ɔtsɛ ikpɛ̃ abɔrɛ i karɔ̃ iso asarɛgu bo gɔ bobɔrɛ i Kreta boro kere.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Awɛ ɔsarɛgu ɔkolo gɔ boisibawo wũ ɔfinikira ɔsɔ̃ karɔ̃ iso. Ne ɔso manyua wũ sɔ ɔwiri si ɔkpadzɛ̃ wũ ɔkɛlɛgu.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kama ne, bosɛ boabo i karɔ̃ kɛkɛĩ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ga marɔ Kauda kama. Ɔle ame fiɛ bowo ɔkolo kosoi gɔ bosɛgu ɔnyi ɔmatãra i ɔsiare gɔ ame bopia iso.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Gɔ manyi wũ maro ne, masu siwɛ̃ manyi ɔsiare ana. Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri aasu wũ ɔkɛlɛgu iba wodoroa iso i Libia ɔpo kanya ɔso ne, masora sikati dzɛ nsɛ simɔɛ̃ ɔwiri i ɔkolo kato ɔɖuɖu. Ne ɔso ɔwiri ne, ɔsɛ kere ka ɔsɛgu ɔkolo i ndu iso.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔwiri iito ɔnyua ɔkpɛ̃ ne, matsɛ ato wa i ɔkolo sore iɖi iwiri i ndu ame.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Iyi tɛare iso ne, matsɛ ɔkolo mɔmɔ ana ara iɖi ipɛyu.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Awɛ wagbe ɔkpɛ̃ ayi gbodzoo sɔ boinya kuɣɛ̃ ɣee awãmi. Boyu ɔriinyɔ ɔɖuɖu!
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Gɔ maɔsɛ ayi gbodzoo fiɛ maina kɔrɔ̃ maɖe ara ne, Paulo ɔta ɔya i ma katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si ɔkã mikã me atsue ne, tee boirui i Kreta fiɛ ara wagbe ɔɖuɖu aba aabɔrɛ bo iso.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Lobie sɔ loaɣere mi sɔ mina ɔtu ne mi kuwɛ̃ iibakpi. Ɣɛɛ ɔkolo ne, ɔto ɔ̃awã ndu!
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kɔma kasɛ̃ ame ne, Ɣaa gɔ ɔre loɖe, fiɛ ɔ̃ nto losumu kpabo ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ɔɣere me sɔ, ‘Paulo, daanigã. Ato aaya i Kaisaro katɔ̃ asu fɔ itɔ̃me asɛ wũ i katɔ̃. Ɣaa ɔɔsu mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔpia-ɔ i nrɔɔ̃ ame, mi kuwɛ̃ iibakpi.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ne ɔso ne, wũ maturi, mina ɔtu. Lofɔ Ɣaa loɖe sɔ ira biara nɛ ɔɣere me sɛ iba i ne ame.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ɣɛɛ ne, ɔwiri to ɔ̃akpadzɛ̃ bo ɔkɛlɛgu ɔ̃amɔrɛ̃dza i karɔ̃ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ɔkpokpo.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ɔwiri siare gɔgbe ɔfuri bo ɔsɛgu ɔkpesegu i Adria ɔpo iso ayi aweo ana. Iyi weo-naare kasɛ̃ ndɛ̃ ne, bo ɔkolo ame marabaradze ɔbu sɔ maɔbore mamatã karɔ̃ kawɛ̃.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ne gɔ masusu ndu iwodoro manyɔ ne, manya sɔ miwodoro lɛ ngba kulafa gu sinyɔ ɔɖui. Gɔ makɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ana ne, maledza isusu manya sɔ ka miɖe ngba kasiwɛ̃.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri to ɔ̃asore ɔkolo ɔsɛ ɔ̃awuĩ i ata siare arere iso ɔso ne, makpakpasera abɔra ana wa lobua aba ɔrɔrã fiɛ manyi wã siwɛ̃ mamatãra i ɔkolo iso mapia i ndu karɔ̃ sɔ si matindza ɔkolo maɣedza. Mawe i ɔriinyɔ ame teteree sɔ kaɖe si kasɛ̃ mala.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Gɔ ɔkolo ame marabaradze ɔbie sɔ maatere maɣɛ bo ɔso ne, mabara lɛ abɔra wa nsɛ amɔɛ̃ ɔkolo ala maakpasera mapia i ndu ame i ɔkolo katɔ̃.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ɣɛɛ ne, Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze gu tɔ̃ɖedze sɔ, “Si mmagbe iiwe i ɔkolo ame ne, mito miawɔ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔtu ɔkolo kosoi gɔgbe siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ wũ manyua wũ mapia i ndu ame.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ɔwi gɔ i kaɖe to kaba kaasɛ̃ ne, Paulo ɔtã ma ɔɖuɖu iti sɔ maɖe ara. Ɔɣere ma sɔ, “Ayi aweo-ana i ngbe gɔ bopia i itikpi nɛgbe ame fiɛ aɖera iipɛgu mi kuwɛ̃ kanya ne.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ miɖe ara si miana ɔle fiɛ miibakpi. Alasɔ nane ɔnidzɔ iibasɛ i kuwɛ̃ iso.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ne gɔ Paulo ɔsu ɔ̃ aɖera ne, ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti i ma ɔɖuɖu katɔ̃, ne ɔkpɛti ɔɖe ne.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ɔluwɛ̃ ne, ma ɔɖuɖu ɔna ɔtu, ne matsɛ ara iɖe ne.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Mma mpia i ɔkolo ame aaɖe lɛ maturi alafa anyɔ gu sikɔdzɛ-ikuɔ.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ɔwi gɔ maro aɖera ɔɖe ne, maledza aɖera sikoto tsɔra dzɛ mpia i ɔkolo ame iɖi ifere i ndu ame si mabara ɔkolo foforofo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ɔwi gɔ i kaɖe ɔsɛ̃ waĩ ne, mainya ɔpo kanya ga iɖe maɖi ite. Ɣɛɛ manya kamabokɔ̃ kawɛ̃ i ɔkpokpo gɔ mabu sɔ mawo ɔbo. Ne ɔso mabie sɔ si maawo ne, maasu ɔkolo mabogu i ɔpo ɔkpokpo mmɔ.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ne ɔso matu siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ abɔra wa manyi mamatãra i ɔkolo iso, fiɛ ka makurisi ɔdziri gɔ masɛ madzuɛ̃ ala ɔkolo makɛlɛgu ngbegɔ masɛ. Makɔlɛ ɔkolo sikati kato sɔ ɔwiri si ɔbo ɔkpadzɛ̃ ma ɔkɛlɛgu.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Gɔ mato makɛlɛ katɔ̃ ne, ɔkolo katɔ̃ ɔsɛ iamɔrɛ̃ i iwarĩ ame sɔ ɔ̃isito ɔwo ɔsɛ. Ɔwiri gu ndu ɔba miabo wũ iso mibiɛbiɛ wũ buruburuburu.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔbu sɔ mayorɛdze to maatere ma iso ɔso ne, mabie sɔ maaɖoe ma.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ɣɛɛ gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃afɔ Paulo ngbã ɔso ne, ɔ̃itɔrãgu ma. Ne ɔso ɔtã silɔ sɔ mma loawo ndu ɔɣa ɔbɔrɛ si makɔlɛ mabo i ndu ame si maɣa makɛlɛ ɔkpokpo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Mma ɔɖuɖu lokuti ana ne, mabie kukolo gu ara wa iso maasɛ mabo ɔkpokpo. Iki nnɛgbe ɔso ne, bo ɔɖuɖu ɔwo ɔkpokpo ɔbo sɔ kuwɛ̃ iikpi.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.