Atos 27

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔ masɛ sɔ boakɛlɛ Italia ne, masu Paulo gu mayorɛdze mama mapia i makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ marɔ Yulio nrɔɔ̃ ame. Ɔɖe ɔkpakpa i igarakpakpa makpakpɛ̃dze ikuri ame.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Bosu ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Adramitio fiɛ ɔsɛ Asia ibuiti. Bo gu ɔ Makedoniase gɔ marɔ Aristarko fiɛ ɔbɔrɛ i Tesalonika losɛ i ɔkolo gɔgbe ame.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kaɖesɛ̃a ne, boɔbore bobo Sidon ɔpo kanya. Yulio ɔbara Paulo kayiribielea ɔtã wũ ɔri sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃anya ɔ̃ malaa si mabie ɔ̃ ara wa ɔ̃asu ɔsɛ ala ɔri matã wũ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ne gɔ boledza ita i mmɔ ne, ɔwiri gɔ nto ɔkpɛ̃ kanya ne, boki i Kipro ngbalɔ isɛ si boibabo i ɔ̃ ame.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gɔ bofe mmɔ ne, bosɛ boaki i Kilikia gu Pamfilia ɔpo kanya bobore bomatã ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Mira i Likia ibuiti ame.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kpakpɛ̃dzekpakpa gɔ nsɛgu bo ɔnya ɔkolo gɔ lobɔrɛ i Aleksandria fiɛ ɔsɛ Italia karɔ̃ iso. Ɔsu bo ɔɖuɖu ɔpia i ɔkolo gɔgbe ame.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔso ne, ifɔ ayi gbodzoo fiɛ bobore bobo Knido ɔmagɛ̃. Ɔwiri teteree gɔ nto ɔkpɛ̃ i mmɔ ɔso ne, boisɛ tɔrɔrɔ. Gɔ bobo Salmone ne, bolɔ boki i Kreta kuruɛ gɔ itã karɔ̃ ɔfɔ ɔwiri ɔle.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ɔle ame bosɛ i ndu kuruɛ kuruɛ bosɛ boabo kakɔi ga marɔ “Sikolo Katuikɔ̃ Sɛɛ” gɔ loidzorogu ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Bonina ɔwi gbodzoo ne ɔso ma Yudase Kanya ɔnyiwi ɔɔfe. Ndu iso irisɛ ku ɔwi gɔgbe ame ba ɔle ibua, ne ɔso Paulo ɔtã ma adzuni sɔ,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Tete mɛrɛ̃, lonya sɔ bo irisɛ ita i kiniɔ to iawe ɔle ibua, alasɔ ɔkolo gɔgbe to ɔ̃abo i kukpakpi ame fiɛ boto boayura ato gu maturi ana.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔfɔ ɔkolo kãse gu ɔkolo sate adzuni ɔɖo nnɛ i Paulo ɔɣɛ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Gɔ ɔkolo katuikɔ̃ gamɔ iilɛ katã sɔ maaya idzoro ala ɔyu ɔwi ka ɔba ɔso ne, marisɛdze ɔsia ita sɔ maarui makɛlɛ Foinike. Mmɔ ne, mato maawo ɔwe ku ɔyu ɔwi, alasɔ Foinike ɖe ɔmagɛ̃ i Kreta karɔ̃ iso gɔ mba sikolo kayakɔ̃ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ isɛ ga loatɛ̃ ɔwiri ɔri.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔwiri sɛɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ ibɔrɛ i kala isɛ gɔ lote lɛ ɔwi sɛɛ ɔɖe sɔ maasɛ ɔri. Ne ɔso maledza so marui maki i Kreta karɔ̃ kuruɛ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, awɛ teteree ɔtsɛ ikpɛ̃ abɔrɛ i karɔ̃ iso asarɛgu bo gɔ bobɔrɛ i Kreta boro kere.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Awɛ ɔsarɛgu ɔkolo gɔ boisibawo wũ ɔfinikira ɔsɔ̃ karɔ̃ iso. Ne ɔso manyua wũ sɔ ɔwiri si ɔkpadzɛ̃ wũ ɔkɛlɛgu.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Kama ne, bosɛ boabo i karɔ̃ kɛkɛĩ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ga marɔ Kauda kama. Ɔle ame fiɛ bowo ɔkolo kosoi gɔ bosɛgu ɔnyi ɔmatãra i ɔsiare gɔ ame bopia iso.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Gɔ manyi wũ maro ne, masu siwɛ̃ manyi ɔsiare ana. Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri aasu wũ ɔkɛlɛgu iba wodoroa iso i Libia ɔpo kanya ɔso ne, masora sikati dzɛ nsɛ simɔɛ̃ ɔwiri i ɔkolo kato ɔɖuɖu. Ne ɔso ɔwiri ne, ɔsɛ kere ka ɔsɛgu ɔkolo i ndu iso.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ fiɛ ɔwiri iito ɔnyua ɔkpɛ̃ ne, matsɛ ato wa i ɔkolo sore iɖi iwiri i ndu ame.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Iyi tɛare iso ne, matsɛ ɔkolo mɔmɔ ana ara iɖi ipɛyu.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Awɛ wagbe ɔkpɛ̃ ayi gbodzoo sɔ boinya kuɣɛ̃ ɣee awãmi. Boyu ɔriinyɔ ɔɖuɖu!
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Gɔ maɔsɛ ayi gbodzoo fiɛ maina kɔrɔ̃ maɖe ara ne, Paulo ɔta ɔya i ma katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si ɔkã mikã me atsue ne, tee boirui i Kreta fiɛ ara wagbe ɔɖuɖu aba aabɔrɛ bo iso.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Lobie sɔ loaɣere mi sɔ mina ɔtu ne mi kuwɛ̃ iibakpi. Ɣɛɛ ɔkolo ne, ɔto ɔ̃awã ndu!
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Kɔma kasɛ̃ ame ne, Ɣaa gɔ ɔre loɖe, fiɛ ɔ̃ nto losumu kpabo ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ɔɣere me sɔ, ‘Paulo, daanigã. Ato aaya i Kaisaro katɔ̃ asu fɔ itɔ̃me asɛ wũ i katɔ̃. Ɣaa ɔɔsu mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔpia-ɔ i nrɔɔ̃ ame, mi kuwɛ̃ iibakpi.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ne ɔso ne, wũ maturi, mina ɔtu. Lofɔ Ɣaa loɖe sɔ ira biara nɛ ɔɣere me sɛ iba i ne ame.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ɣɛɛ ne, ɔwiri to ɔ̃akpadzɛ̃ bo ɔkɛlɛgu ɔ̃amɔrɛ̃dza i karɔ̃ kawɛ̃ ga i ndu ɔki milɔ ɔkpokpo.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ɔwiri siare gɔgbe ɔfuri bo ɔsɛgu ɔkpesegu i Adria ɔpo iso ayi aweo ana. Iyi weo-naare kasɛ̃ ndɛ̃ ne, bo ɔkolo ame marabaradze ɔbu sɔ maɔbore mamatã karɔ̃ kawɛ̃.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ne gɔ masusu ndu iwodoro manyɔ ne, manya sɔ miwodoro lɛ ngba kulafa gu sinyɔ ɔɖui. Gɔ makɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ana ne, maledza isusu manya sɔ ka miɖe ngba kasiwɛ̃.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Gɔ ifɔ̃ to ma sɔ ɔwiri to ɔ̃asore ɔkolo ɔsɛ ɔ̃awuĩ i ata siare arere iso ɔso ne, makpakpasera abɔra ana wa lobua aba ɔrɔrã fiɛ manyi wã siwɛ̃ mamatãra i ɔkolo iso mapia i ndu karɔ̃ sɔ si matindza ɔkolo maɣedza. Mawe i ɔriinyɔ ame teteree sɔ kaɖe si kasɛ̃ mala.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Gɔ ɔkolo ame marabaradze ɔbie sɔ maatere maɣɛ bo ɔso ne, mabara lɛ abɔra wa nsɛ amɔɛ̃ ɔkolo ala maakpasera mapia i ndu ame i ɔkolo katɔ̃.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ɣɛɛ ne, Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze gu tɔ̃ɖedze sɔ, “Si mmagbe iiwe i ɔkolo ame ne, mito miawɔ.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ne ɔso makpakpɛ̃dze ɔtu ɔkolo kosoi gɔgbe siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ wũ manyua wũ mapia i ndu ame.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ɔwi gɔ i kaɖe to kaba kaasɛ̃ ne, Paulo ɔtã ma ɔɖuɖu iti sɔ maɖe ara. Ɔɣere ma sɔ, “Ayi aweo-ana i ngbe gɔ bopia i itikpi nɛgbe ame fiɛ aɖera iipɛgu mi kuwɛ̃ kanya ne.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ne ɔso loto mi i kukpa sɔ miɖe ara si miana ɔle fiɛ miibakpi. Alasɔ nane ɔnidzɔ iibasɛ i kuwɛ̃ iso.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ne gɔ Paulo ɔsu ɔ̃ aɖera ne, ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti i ma ɔɖuɖu katɔ̃, ne ɔkpɛti ɔɖe ne.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ɔluwɛ̃ ne, ma ɔɖuɖu ɔna ɔtu, ne matsɛ ara iɖe ne.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Mma mpia i ɔkolo ame aaɖe lɛ maturi alafa anyɔ gu sikɔdzɛ-ikuɔ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ɔwi gɔ maro aɖera ɔɖe ne, maledza aɖera sikoto tsɔra dzɛ mpia i ɔkolo ame iɖi ifere i ndu ame si mabara ɔkolo foforofo.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ɔwi gɔ i kaɖe ɔsɛ̃ waĩ ne, mainya ɔpo kanya ga iɖe maɖi ite. Ɣɛɛ manya kamabokɔ̃ kawɛ̃ i ɔkpokpo gɔ mabu sɔ mawo ɔbo. Ne ɔso mabie sɔ si maawo ne, maasu ɔkolo mabogu i ɔpo ɔkpokpo mmɔ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ne ɔso matu siwɛ̃ dzɛ lomɔɛ̃ abɔra wa manyi mamatãra i ɔkolo iso, fiɛ ka makurisi ɔdziri gɔ masɛ madzuɛ̃ ala ɔkolo makɛlɛgu ngbegɔ masɛ. Makɔlɛ ɔkolo sikati kato sɔ ɔwiri si ɔbo ɔkpadzɛ̃ ma ɔkɛlɛgu.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Gɔ mato makɛlɛ katɔ̃ ne, ɔkolo katɔ̃ ɔsɛ iamɔrɛ̃ i iwarĩ ame sɔ ɔ̃isito ɔwo ɔsɛ. Ɔwiri gu ndu ɔba miabo wũ iso mibiɛbiɛ wũ buruburuburu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Gɔ makpakpɛ̃dze ɔbu sɔ mayorɛdze to maatere ma iso ɔso ne, mabie sɔ maaɖoe ma.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ɣɛɛ gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃afɔ Paulo ngbã ɔso ne, ɔ̃itɔrãgu ma. Ne ɔso ɔtã silɔ sɔ mma loawo ndu ɔɣa ɔbɔrɛ si makɔlɛ mabo i ndu ame si maɣa makɛlɛ ɔkpokpo.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Mma ɔɖuɖu lokuti ana ne, mabie kukolo gu ara wa iso maasɛ mabo ɔkpokpo. Iki nnɛgbe ɔso ne, bo ɔɖuɖu ɔwo ɔkpokpo ɔbo sɔ kuwɛ̃ iikpi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.