Atos 25

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔ Festo ɔba ɔ̃ɔbo ibuiti nɛ iso ɔto ɔba ɔ̃aɖe ikpɛnɛ tɛare ne, ɔrui i Kaisarea ɔkɛlɛ Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Mmɔ i masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere wũ Paulo iso itɔ̃me, matã wũ iti sɔ,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ɔbualɛ ma si ɔɖi Paulo ɔbɔ i Yerusalem. Ma adzuni loɖe sɔ maawɛrɛ i ɔri iso maɖoe wũ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ɣɛɛ Festo ɔɣere ma sɔ, “Yorɛdze Paulo pia i Kaisarea, fiɛ mme wũ loto loakɛlɛ mmɔ i ɔwi kurukutu ame.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ne ɔso mitã sɔ mi matɔ̃ɖedze si masiai me maba maɖi ɔ̃ aɣɛrɛ mate.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Lɛ akpɛnɛ farafana ito ikɛlɛ aweo ame ne, Festo ɔkpese ɔkɛlɛ Kaisarea. Iyi nɛ ɔbo mmɔ kaɖesɛ̃a ne, ɔsɛ i Paulo itɔ̃me iso.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Gɔ Paulo ɔba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ma Yudase ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔba maaki malɔ wũ matsɛ nnya siare gbodzoo iɖaɛ isia wũ iso i ara wa ma mɔmɔ maɣe sɔ ana i ne ame.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulo ɔɖi so kanya ɔɣere ma sɔ, “Loiɣɛrɛ ma Yudase mmara ɣee ma isɔrɛyo ɣee Igarakpakpa mmara iso.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ɣɛɛ gɔ Festo to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔkarɛ Paulo sɔ, “Abie sɔ aakɛlɛ Yerusalem si losɛ loaɣɛgu-ɔ atɔ̃me i mmɔ?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ɔɣere wũ sɔ, “Ooɣo! Loɣɛ i karɔ̃ gagbe ɔɖuɖu igara mɔmɔ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, ngbegɔ ikote sɔ maaɣɛgu me atɔ̃me. Fɔ mɔmɔ aɣe sɔ loiɣɛrɛ ma Yudase.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Si lobara nnɛ lokote sɔ maaɖoe me ne, lotɔrã sɔ maɖoe me! Ɣɛɛ si loiɣɛrɛ ne, idaaba sɔ fɔ ɣee kuwɛ̃ aasu me ɔtã mmagbe. Ne ɔso nto lobie sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ne kama gɔ Festo ɔsɛ iti ame gu makpakpa ne, ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ fɔ sɔ aasu fɔ itɔ̃me akɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃ katɔ̃ aakɛlɛ.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ayi arɛ̃saã kama ne, Igara Agripa gu ɔ̃ ɔnyiiko gɔ marɔ Bernike ɔba Festo kɔrɛ i Kaisarea sɔ si maba maya wũ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Mawe i mmɔ ayi gbodzoo, ne ɔso Festo ɔsu Paulo itɔ̃me ɔɣere igara gɔgbe sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i iyo ngbe gɔ Felike ɔnyua wũ ɔsɛ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Gɔ losɛ Yerusalem ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere me ara i ɔ̃ iso, maɣere me sɔ lotã wũ kukpi ipɔ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Loɖi karɔ̃ lote ma ɔluwɛ̃ sɔ ma Romase mmara iitã ɔri sɔ maatã ɔturi ipɔ fiɛ maaɣɛgu wũ atɔ̃me. Ikote sɔ maatã wũ ɔri sɔ ɔ̃ gu mma lona atɔ̃me aasarɛ maɖi so kanya tɔtɔ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ne ɔwi gɔ maba ngbe, i itɔ̃me nɛgbe ɔso ne, loinina ɔwi ɖuɖuuɖu. Iyi nɛmɔ ame kaɖesɛ̃a ne, losɛ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyara iso lotã sɔ maɖi ɔrɛrɛ̃ gɔgbe mabɔ me.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ɣɛɛ ne, atɔ̃me wa maɣɛ masegu i ɔ̃ iso ne, iiɖe nwa lonyɔ ɔri lotã.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ara wa iso maɖaɛ wũ kanya nɖe ma kafɔkaɖe iso gu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Yesu gɔ lokpi, fiɛ Paulo to ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã iso!
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Lokpɔkpɔtɔ alasɔ loiɣe kumɛgɔ loaɖaɛ itɔ̃me. Ne ɔso lokarɛ Paulo si ɔ̃atɔrã bokɛlɛ Yerusalem si boasɛ boafafarɛ ɔ̃ itɔ̃me ame i mmɔ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ɣɛɛ Paulo ɔɣɛ sɔ ɔ̃asu ɔ̃ itɔ̃me ɔkɛlɛgu Igarakpakpa kɔrɛ. Ne ɔso lotã sɔ masu wũ mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ loasese wũ Igarakpakpa kɔrɛ.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ne Igara Agripa ɔɣere Festo sɔ, “Lobie sɔ mme mɔmɔ loanɔ ɔ̃ itɔ̃me.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ne gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Igara Agripa gu Bernike ɔpia ma agarara, fiɛ maba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ mmɔ. Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu kaɖe makpakpa ɔsiai ma kama. Ne Festo ɔtã maɖi Paulo mabɔ ne.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ne Festo ɔɣɛ sɔ, “Igara Agripa gu mi ma losakanya ngbe, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nɖe ngɔ i ma Yudase ma i Yerusalem gu mma i Kaisarea ngbe ɔɖuɖu to mabie sɔ maɖoe ne.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, ɔ̃ibara kuira nɛ lokote itã sɔ maaɖoe wũ, ɣɛɛ gɔ sɔ ɔ̃ itɔ̃me si ikɛlɛ Igarakpakpa kɔrɛ ɔso ne, lonyɔ sɔ loasese wũ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ɣɛɛ lona kuira pɔtĩ nɛ loatsɛrɛ losese Igarakpakpa i ɔ̃ iso. Ne ɔso fiɛ loɖi wũ lobɔ mi ɔɖuɖu katɔ̃ titirio fɔ Igara Agripa sɔ iaki itɔ̃me nɛgbe ame irere ne, loana nnɛ loatsɛrɛ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Alasɔ ne, iikote sɔ loasu yorɛdze losese Igarakpakpa atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ gɔ loitsɛrɛ ɔ̃ aɣɛrɛ losese igara.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.