Atos 25
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Gɔ Festo ɔba ɔ̃ɔbo ibuiti nɛ iso ɔto ɔba ɔ̃aɖe ikpɛnɛ tɛare ne, ɔrui i Kaisarea ɔkɛlɛ Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Mmɔ i masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere wũ Paulo iso itɔ̃me, matã wũ iti sɔ,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ɔbualɛ ma si ɔɖi Paulo ɔbɔ i Yerusalem. Ma adzuni loɖe sɔ maawɛrɛ i ɔri iso maɖoe wũ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ɣɛɛ Festo ɔɣere ma sɔ, “Yorɛdze Paulo pia i Kaisarea, fiɛ mme wũ loto loakɛlɛ mmɔ i ɔwi kurukutu ame.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ne ɔso mitã sɔ mi matɔ̃ɖedze si masiai me maba maɖi ɔ̃ aɣɛrɛ mate.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Lɛ akpɛnɛ farafana ito ikɛlɛ aweo ame ne, Festo ɔkpese ɔkɛlɛ Kaisarea. Iyi nɛ ɔbo mmɔ kaɖesɛ̃a ne, ɔsɛ i Paulo itɔ̃me iso.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Gɔ Paulo ɔba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ma Yudase ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔba maaki malɔ wũ matsɛ nnya siare gbodzoo iɖaɛ isia wũ iso i ara wa ma mɔmɔ maɣe sɔ ana i ne ame.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulo ɔɖi so kanya ɔɣere ma sɔ, “Loiɣɛrɛ ma Yudase mmara ɣee ma isɔrɛyo ɣee Igarakpakpa mmara iso.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ɣɛɛ gɔ Festo to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔkarɛ Paulo sɔ, “Abie sɔ aakɛlɛ Yerusalem si losɛ loaɣɛgu-ɔ atɔ̃me i mmɔ?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulo ɔɣere wũ sɔ, “Ooɣo! Loɣɛ i karɔ̃ gagbe ɔɖuɖu igara mɔmɔ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, ngbegɔ ikote sɔ maaɣɛgu me atɔ̃me. Fɔ mɔmɔ aɣe sɔ loiɣɛrɛ ma Yudase.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Si lobara nnɛ lokote sɔ maaɖoe me ne, lotɔrã sɔ maɖoe me! Ɣɛɛ si loiɣɛrɛ ne, idaaba sɔ fɔ ɣee kuwɛ̃ aasu me ɔtã mmagbe. Ne ɔso nto lobie sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ne kama gɔ Festo ɔsɛ iti ame gu makpakpa ne, ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ fɔ sɔ aasu fɔ itɔ̃me akɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃ katɔ̃ aakɛlɛ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ayi arɛ̃saã kama ne, Igara Agripa gu ɔ̃ ɔnyiiko gɔ marɔ Bernike ɔba Festo kɔrɛ i Kaisarea sɔ si maba maya wũ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mawe i mmɔ ayi gbodzoo, ne ɔso Festo ɔsu Paulo itɔ̃me ɔɣere igara gɔgbe sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i iyo ngbe gɔ Felike ɔnyua wũ ɔsɛ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Gɔ losɛ Yerusalem ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere me ara i ɔ̃ iso, maɣere me sɔ lotã wũ kukpi ipɔ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Loɖi karɔ̃ lote ma ɔluwɛ̃ sɔ ma Romase mmara iitã ɔri sɔ maatã ɔturi ipɔ fiɛ maaɣɛgu wũ atɔ̃me. Ikote sɔ maatã wũ ɔri sɔ ɔ̃ gu mma lona atɔ̃me aasarɛ maɖi so kanya tɔtɔ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ne ɔwi gɔ maba ngbe, i itɔ̃me nɛgbe ɔso ne, loinina ɔwi ɖuɖuuɖu. Iyi nɛmɔ ame kaɖesɛ̃a ne, losɛ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyara iso lotã sɔ maɖi ɔrɛrɛ̃ gɔgbe mabɔ me.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ɣɛɛ ne, atɔ̃me wa maɣɛ masegu i ɔ̃ iso ne, iiɖe nwa lonyɔ ɔri lotã.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ara wa iso maɖaɛ wũ kanya nɖe ma kafɔkaɖe iso gu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Yesu gɔ lokpi, fiɛ Paulo to ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã iso!
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Lokpɔkpɔtɔ alasɔ loiɣe kumɛgɔ loaɖaɛ itɔ̃me. Ne ɔso lokarɛ Paulo si ɔ̃atɔrã bokɛlɛ Yerusalem si boasɛ boafafarɛ ɔ̃ itɔ̃me ame i mmɔ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ɣɛɛ Paulo ɔɣɛ sɔ ɔ̃asu ɔ̃ itɔ̃me ɔkɛlɛgu Igarakpakpa kɔrɛ. Ne ɔso lotã sɔ masu wũ mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ loasese wũ Igarakpakpa kɔrɛ.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ne Igara Agripa ɔɣere Festo sɔ, “Lobie sɔ mme mɔmɔ loanɔ ɔ̃ itɔ̃me.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ne gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Igara Agripa gu Bernike ɔpia ma agarara, fiɛ maba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ mmɔ. Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu kaɖe makpakpa ɔsiai ma kama. Ne Festo ɔtã maɖi Paulo mabɔ ne.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ne Festo ɔɣɛ sɔ, “Igara Agripa gu mi ma losakanya ngbe, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nɖe ngɔ i ma Yudase ma i Yerusalem gu mma i Kaisarea ngbe ɔɖuɖu to mabie sɔ maɖoe ne.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, ɔ̃ibara kuira nɛ lokote itã sɔ maaɖoe wũ, ɣɛɛ gɔ sɔ ɔ̃ itɔ̃me si ikɛlɛ Igarakpakpa kɔrɛ ɔso ne, lonyɔ sɔ loasese wũ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ɣɛɛ lona kuira pɔtĩ nɛ loatsɛrɛ losese Igarakpakpa i ɔ̃ iso. Ne ɔso fiɛ loɖi wũ lobɔ mi ɔɖuɖu katɔ̃ titirio fɔ Igara Agripa sɔ iaki itɔ̃me nɛgbe ame irere ne, loana nnɛ loatsɛrɛ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Alasɔ ne, iikote sɔ loasu yorɛdze losese Igarakpakpa atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ gɔ loitsɛrɛ ɔ̃ aɣɛrɛ losese igara.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.