Atos 25

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ Festo ɔba ɔ̃ɔbo ibuiti nɛ iso ɔto ɔba ɔ̃aɖe ikpɛnɛ tɛare ne, ɔrui i Kaisarea ɔkɛlɛ Yerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mmɔ i masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere wũ Paulo iso itɔ̃me, matã wũ iti sɔ,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ɔbualɛ ma si ɔɖi Paulo ɔbɔ i Yerusalem. Ma adzuni loɖe sɔ maawɛrɛ i ɔri iso maɖoe wũ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ɣɛɛ Festo ɔɣere ma sɔ, “Yorɛdze Paulo pia i Kaisarea, fiɛ mme wũ loto loakɛlɛ mmɔ i ɔwi kurukutu ame.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ne ɔso mitã sɔ mi matɔ̃ɖedze si masiai me maba maɖi ɔ̃ aɣɛrɛ mate.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Lɛ akpɛnɛ farafana ito ikɛlɛ aweo ame ne, Festo ɔkpese ɔkɛlɛ Kaisarea. Iyi nɛ ɔbo mmɔ kaɖesɛ̃a ne, ɔsɛ i Paulo itɔ̃me iso.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Gɔ Paulo ɔba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ma Yudase ma lobɔrɛ i Yerusalem ɔba maaki malɔ wũ matsɛ nnya siare gbodzoo iɖaɛ isia wũ iso i ara wa ma mɔmɔ maɣe sɔ ana i ne ame.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulo ɔɖi so kanya ɔɣere ma sɔ, “Loiɣɛrɛ ma Yudase mmara ɣee ma isɔrɛyo ɣee Igarakpakpa mmara iso.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ɣɛɛ gɔ Festo to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔkarɛ Paulo sɔ, “Abie sɔ aakɛlɛ Yerusalem si losɛ loaɣɛgu-ɔ atɔ̃me i mmɔ?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulo ɔɣere wũ sɔ, “Ooɣo! Loɣɛ i karɔ̃ gagbe ɔɖuɖu igara mɔmɔ atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, ngbegɔ ikote sɔ maaɣɛgu me atɔ̃me. Fɔ mɔmɔ aɣe sɔ loiɣɛrɛ ma Yudase.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Si lobara nnɛ lokote sɔ maaɖoe me ne, lotɔrã sɔ maɖoe me! Ɣɛɛ si loiɣɛrɛ ne, idaaba sɔ fɔ ɣee kuwɛ̃ aasu me ɔtã mmagbe. Ne ɔso nto lobie sɔ loasu wũ itɔ̃me lokɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ne kama gɔ Festo ɔsɛ iti ame gu makpakpa ne, ɔɣere wũ sɔ, “Gɔ fɔ sɔ aasu fɔ itɔ̃me akɛlɛgu Igarakpakpa katɔ̃ ɔso ne, ɔ̃ katɔ̃ aakɛlɛ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ayi arɛ̃saã kama ne, Igara Agripa gu ɔ̃ ɔnyiiko gɔ marɔ Bernike ɔba Festo kɔrɛ i Kaisarea sɔ si maba maya wũ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Mawe i mmɔ ayi gbodzoo, ne ɔso Festo ɔsu Paulo itɔ̃me ɔɣere igara gɔgbe sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia i iyo ngbe gɔ Felike ɔnyua wũ ɔsɛ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Gɔ losɛ Yerusalem ne, masɔrɛdze makpakpa gu ma Yudase matɔ̃ɖedze ɔɣere me ara i ɔ̃ iso, maɣere me sɔ lotã wũ kukpi ipɔ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Loɖi karɔ̃ lote ma ɔluwɛ̃ sɔ ma Romase mmara iitã ɔri sɔ maatã ɔturi ipɔ fiɛ maaɣɛgu wũ atɔ̃me. Ikote sɔ maatã wũ ɔri sɔ ɔ̃ gu mma lona atɔ̃me aasarɛ maɖi so kanya tɔtɔ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ne ɔwi gɔ maba ngbe, i itɔ̃me nɛgbe ɔso ne, loinina ɔwi ɖuɖuuɖu. Iyi nɛmɔ ame kaɖesɛ̃a ne, losɛ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ iyara iso lotã sɔ maɖi ɔrɛrɛ̃ gɔgbe mabɔ me.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ɣɛɛ ne, atɔ̃me wa maɣɛ masegu i ɔ̃ iso ne, iiɖe nwa lonyɔ ɔri lotã.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ara wa iso maɖaɛ wũ kanya nɖe ma kafɔkaɖe iso gu ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Yesu gɔ lokpi, fiɛ Paulo to ɔɣɛ sɔ ɔpia ngbã iso!
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Lokpɔkpɔtɔ alasɔ loiɣe kumɛgɔ loaɖaɛ itɔ̃me. Ne ɔso lokarɛ Paulo si ɔ̃atɔrã bokɛlɛ Yerusalem si boasɛ boafafarɛ ɔ̃ itɔ̃me ame i mmɔ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ɣɛɛ Paulo ɔɣɛ sɔ ɔ̃asu ɔ̃ itɔ̃me ɔkɛlɛgu Igarakpakpa kɔrɛ. Ne ɔso lotã sɔ masu wũ mapia i iyo gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ loasese wũ Igarakpakpa kɔrɛ.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ne Igara Agripa ɔɣere Festo sɔ, “Lobie sɔ mme mɔmɔ loanɔ ɔ̃ itɔ̃me.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ne gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Igara Agripa gu Bernike ɔpia ma agarara, fiɛ maba atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ mmɔ. Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gu kaɖe makpakpa ɔsiai ma kama. Ne Festo ɔtã maɖi Paulo mabɔ ne.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ne Festo ɔɣɛ sɔ, “Igara Agripa gu mi ma losakanya ngbe, ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nɖe ngɔ i ma Yudase ma i Yerusalem gu mma i Kaisarea ngbe ɔɖuɖu to mabie sɔ maɖoe ne.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, ɔ̃ibara kuira nɛ lokote itã sɔ maaɖoe wũ, ɣɛɛ gɔ sɔ ɔ̃ itɔ̃me si ikɛlɛ Igarakpakpa kɔrɛ ɔso ne, lonyɔ sɔ loasese wũ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ɣɛɛ lona kuira pɔtĩ nɛ loatsɛrɛ losese Igarakpakpa i ɔ̃ iso. Ne ɔso fiɛ loɖi wũ lobɔ mi ɔɖuɖu katɔ̃ titirio fɔ Igara Agripa sɔ iaki itɔ̃me nɛgbe ame irere ne, loana nnɛ loatsɛrɛ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Alasɔ ne, iikote sɔ loasu yorɛdze losese Igarakpakpa atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ gɔ loitsɛrɛ ɔ̃ aɣɛrɛ losese igara.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.