Atos 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayi aru kama ne, Sɔrɛdzekpakpa Anania gu ma Yudase matɔ̃ɖedze gu atɔ̃me kanyaɖidze gɔ marɔ Tertulo ɔkɛlɛ Kaisarea. Makɛlɛ Felike kɔrɛ sɔ maaɖi Paulo aɣɛrɛ ɔɖuɖu mate.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gɔ makpere Paulo ne, Tertulo ɔtsɛ ma kanya iɖi sɔ, “Ɔbea, ɔwi dzoroo nɖe ngɔgbe gɔ bopia i isobuɛ ame ala fɔ iwola nɛ asu aɖegu bo katɔ̃ ɔso. Boɔnya akpaki sɛɛ gbodzoo wa ana loɔba i bo karɔ̃ ame.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kakɔi biara ne, ara wagbe sɛ abo bo anɔ, nnɛgbe ɔso fiɛ bo ma Yudase ɔɖuɖu sɛ bopɛ-ɔ siba ne.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Loito lobie sɔ lonina-ɔ ɔwi ɔso ne, lotã-ɔ iti sɔ kã bo atsue si anɔ bo atɔ̃me wa boto boba bɔaɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Bonya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ kulu piadze ɔɖe fiɛ ɔpia ɔki ɔwi biara ɔfinikira ma Yudase adzuni i kakɔi biara i kayiiso ɔɖuɖu. Ana ne, ɔɖe ikuri nɛ marɔ ma Nasaretse tɔ̃ɖedze.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ɔbie sɔ si ɔpia ma Yudase isɔrɛyo anyini fiɛ bomɔɛ̃ wũ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia ɔba ɔ̃afɔ wũ ɔɖi i bo nrɔɔ̃ ame ku ɔle. Ne kama ne, ɔɣere bo sɔ boba boaɣɛ itɔ̃me i fɔ katɔ̃.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ne ɔso fɔ mɔmɔ karɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe si anɔ si sila boto bola.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ma Yudase ɔɖuɖu ɔtɔrã masia sɔ nwa ɔɖuɖu i Tertulo ɔɣɛ pia i ne ame.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Gɔ abã ɔkpakpa gɔmɔ ɔkpa Paulo kɔrɔ̃ sɔ ka ɔɖe ika ne, Paulo ɔsɛ karɔ̃ sɔ, “Tete, loɣe sɔ ka asɛ aɣɛ ma Yudase atɔ̃me i akɔ gbodzoo wagbe ame. Ne ɔso iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loaɖi so kanya i fɔ katɔ̃.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Lɛ kumɛgɔ aatsue ne, iɖe lɛ akpɛnɛ aweo-anyɔ i ngbe gɔ loba Yerusalem sɔ si loba loasɔrɛ Ɣaa i Isɔrɛyo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Kuwɛ̃ iinya me sɔ loto lobaragu kuwɛ̃ kakpadzɛ̃ ɣee kulu i isɔrɛyo ame ɣee ma Yudase kusarɛkɔ̃ kukawɛ̃ ɣee ɔmagɛ̃ ame kukakɔi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mmagbe kuwɛ̃ iibawo irɔĩ ɔkarã i kuira iso sɔ maɣe sɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ɣɛɛ ne, nnɛ lonɔgu ma karɔ̃ nɖe sɔ loto losɔsrɛ bo mawa Ɣaa i Ɔri gɔ ma mato marɔ ikuri nɛ lota iɣɛ ma iso. Lofɔ Mose mmara ɔɖuɖu loɖe gu ara wa matsɛrɛ mapia i Ɣaa kanyamaɖidze siko ame.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Wũ anɔ sia i Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ ma wũ ma are sia sɔ maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu to maaledza ita mabɔrɛ i makpise ame.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ne ɔso losɛ lopia kubɛ sɔ wũ adzuni ame aakpa sekelee i Ɣaa gu maturi katɔ̃ ɔwi ɖaa ne.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Akɔ gbodzoo i ngbe gɔ lona i Yerusalem ne. Losɛ kere sɔ loasu karatã lokɛlɛgu mawɛrɛba fiɛ ka loafɛ̃ ara lotã Ɣaa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ɔwi gɔ lokpakpa so loro ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔba maanya me i isɔrɛyo mmɔ. Iiɖe bo gu kulu mabaradze kumawɛ̃ nsɛ, fiɛ loibara kulu ana.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ma Yudase ma lobɔrɛ i Asia karɔ̃ iso ikote sɔ maaba fɔ kɔrɛ fiɛ si bo gu ma ba atɔ̃me arere i bo ndɛ̃ ne, iyɔ maɔɣɛ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Fiɛ si abie ne, aawo tã mma nsi i ngbe ɔɣɛ ira lalaa nɛ manɔ i wũ iso ku ɔwi gɔ i ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ɔɣɛgu me atɔ̃me.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Itɔ̃me iwɛ̃ saã lokɔlɛ silɔ kato loɣɛ i kasarɛkɔ̃ ɔwi gɔ mato maɣɛgu me atɔ̃me sɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita. Ne ɔso fiɛ mito miɣɛgu me atɔ̃me ne?”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Mmɔ i Felike gɔ nɣe kafɔkaɖe ɔri ɣɛtɛ gɔgbe kukaakɔ ɔɣere ma Yudase sɔ, “Miya tɔtɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame i makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia aaba fiɛ loaɖaɛ mi itɔ̃me nɛgbe.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ɔɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ masu Paulo mapia i iyo si madzuɛ̃ wũ ɣɛɛ mala wũ kukaakɔ si matã ɔ̃ malaa ɔri mala maɔba ɔ̃ kɔrɛ, maɔbara ɔ̃ ara nyaa matã wũ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ayi kɛkɛĩ kama ne, Felike gu ɔ̃ ɔre Drusila gɔ nɖe ɔ Yudase ɔba, ne matã sɔ maɖi Paulo mabɔ fiɛ ɔɣere ma itɔ̃me i Yesu Kristo kafɔkaɖe iso ne.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gɔ ɔsɛ karɔ̃ ɔtsɛ ara karɔ̃ iɖi i ngbã sekelea isɛ gu iɖesoiso gu Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu nɛ loaba i kayiiso karokɔ̃ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Felike gbaã, ne ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ. Si loɔna kɔrɔ̃ kukaakɔ ne, loatã makpere-ɔ matã me.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Gɔ ɔla ɔ̃ɔnyɔ ɔri sɔ Paulo to ɔ̃abie ira ɔtã wũ ɔso ne, kɛkɛ ɔ̃ɔpia wũ ɔturi sɔ ɔba si maɖe ika.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Akɔ anyɔ kama ne, maɖi Felike, ne masu Porkio Festo masɛra i ɔ̃ kanya ne. Ɣɛɛ gɔ Felike to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔnyua Paulo ɔpia i iyo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.