Atos 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ayi aru kama ne, Sɔrɛdzekpakpa Anania gu ma Yudase matɔ̃ɖedze gu atɔ̃me kanyaɖidze gɔ marɔ Tertulo ɔkɛlɛ Kaisarea. Makɛlɛ Felike kɔrɛ sɔ maaɖi Paulo aɣɛrɛ ɔɖuɖu mate.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Gɔ makpere Paulo ne, Tertulo ɔtsɛ ma kanya iɖi sɔ, “Ɔbea, ɔwi dzoroo nɖe ngɔgbe gɔ bopia i isobuɛ ame ala fɔ iwola nɛ asu aɖegu bo katɔ̃ ɔso. Boɔnya akpaki sɛɛ gbodzoo wa ana loɔba i bo karɔ̃ ame.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kakɔi biara ne, ara wagbe sɛ abo bo anɔ, nnɛgbe ɔso fiɛ bo ma Yudase ɔɖuɖu sɛ bopɛ-ɔ siba ne.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Loito lobie sɔ lonina-ɔ ɔwi ɔso ne, lotã-ɔ iti sɔ kã bo atsue si anɔ bo atɔ̃me wa boto boba bɔaɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Bonya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ kulu piadze ɔɖe fiɛ ɔpia ɔki ɔwi biara ɔfinikira ma Yudase adzuni i kakɔi biara i kayiiso ɔɖuɖu. Ana ne, ɔɖe ikuri nɛ marɔ ma Nasaretse tɔ̃ɖedze.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ɔbie sɔ si ɔpia ma Yudase isɔrɛyo anyini fiɛ bomɔɛ̃ wũ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia ɔba ɔ̃afɔ wũ ɔɖi i bo nrɔɔ̃ ame ku ɔle. Ne kama ne, ɔɣere bo sɔ boba boaɣɛ itɔ̃me i fɔ katɔ̃.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ne ɔso fɔ mɔmɔ karɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe si anɔ si sila boto bola.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ma Yudase ɔɖuɖu ɔtɔrã masia sɔ nwa ɔɖuɖu i Tertulo ɔɣɛ pia i ne ame.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gɔ abã ɔkpakpa gɔmɔ ɔkpa Paulo kɔrɔ̃ sɔ ka ɔɖe ika ne, Paulo ɔsɛ karɔ̃ sɔ, “Tete, loɣe sɔ ka asɛ aɣɛ ma Yudase atɔ̃me i akɔ gbodzoo wagbe ame. Ne ɔso iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loaɖi so kanya i fɔ katɔ̃.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Lɛ kumɛgɔ aatsue ne, iɖe lɛ akpɛnɛ aweo-anyɔ i ngbe gɔ loba Yerusalem sɔ si loba loasɔrɛ Ɣaa i Isɔrɛyo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kuwɛ̃ iinya me sɔ loto lobaragu kuwɛ̃ kakpadzɛ̃ ɣee kulu i isɔrɛyo ame ɣee ma Yudase kusarɛkɔ̃ kukawɛ̃ ɣee ɔmagɛ̃ ame kukakɔi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Mmagbe kuwɛ̃ iibawo irɔĩ ɔkarã i kuira iso sɔ maɣe sɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ɣɛɛ ne, nnɛ lonɔgu ma karɔ̃ nɖe sɔ loto losɔsrɛ bo mawa Ɣaa i Ɔri gɔ ma mato marɔ ikuri nɛ lota iɣɛ ma iso. Lofɔ Mose mmara ɔɖuɖu loɖe gu ara wa matsɛrɛ mapia i Ɣaa kanyamaɖidze siko ame.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Wũ anɔ sia i Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ ma wũ ma are sia sɔ maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu to maaledza ita mabɔrɛ i makpise ame.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ne ɔso losɛ lopia kubɛ sɔ wũ adzuni ame aakpa sekelee i Ɣaa gu maturi katɔ̃ ɔwi ɖaa ne.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Akɔ gbodzoo i ngbe gɔ lona i Yerusalem ne. Losɛ kere sɔ loasu karatã lokɛlɛgu mawɛrɛba fiɛ ka loafɛ̃ ara lotã Ɣaa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ɔwi gɔ lokpakpa so loro ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔba maanya me i isɔrɛyo mmɔ. Iiɖe bo gu kulu mabaradze kumawɛ̃ nsɛ, fiɛ loibara kulu ana.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ma Yudase ma lobɔrɛ i Asia karɔ̃ iso ikote sɔ maaba fɔ kɔrɛ fiɛ si bo gu ma ba atɔ̃me arere i bo ndɛ̃ ne, iyɔ maɔɣɛ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Fiɛ si abie ne, aawo tã mma nsi i ngbe ɔɣɛ ira lalaa nɛ manɔ i wũ iso ku ɔwi gɔ i ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ɔɣɛgu me atɔ̃me.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Itɔ̃me iwɛ̃ saã lokɔlɛ silɔ kato loɣɛ i kasarɛkɔ̃ ɔwi gɔ mato maɣɛgu me atɔ̃me sɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita. Ne ɔso fiɛ mito miɣɛgu me atɔ̃me ne?”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Mmɔ i Felike gɔ nɣe kafɔkaɖe ɔri ɣɛtɛ gɔgbe kukaakɔ ɔɣere ma Yudase sɔ, “Miya tɔtɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame i makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia aaba fiɛ loaɖaɛ mi itɔ̃me nɛgbe.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ɔɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ masu Paulo mapia i iyo si madzuɛ̃ wũ ɣɛɛ mala wũ kukaakɔ si matã ɔ̃ malaa ɔri mala maɔba ɔ̃ kɔrɛ, maɔbara ɔ̃ ara nyaa matã wũ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ayi kɛkɛĩ kama ne, Felike gu ɔ̃ ɔre Drusila gɔ nɖe ɔ Yudase ɔba, ne matã sɔ maɖi Paulo mabɔ fiɛ ɔɣere ma itɔ̃me i Yesu Kristo kafɔkaɖe iso ne.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Gɔ ɔsɛ karɔ̃ ɔtsɛ ara karɔ̃ iɖi i ngbã sekelea isɛ gu iɖesoiso gu Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu nɛ loaba i kayiiso karokɔ̃ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Felike gbaã, ne ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ. Si loɔna kɔrɔ̃ kukaakɔ ne, loatã makpere-ɔ matã me.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Gɔ ɔla ɔ̃ɔnyɔ ɔri sɔ Paulo to ɔ̃abie ira ɔtã wũ ɔso ne, kɛkɛ ɔ̃ɔpia wũ ɔturi sɔ ɔba si maɖe ika.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Akɔ anyɔ kama ne, maɖi Felike, ne masu Porkio Festo masɛra i ɔ̃ kanya ne. Ɣɛɛ gɔ Felike to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔnyua Paulo ɔpia i iyo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.