Atos 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Ayi aru kama ne, Sɔrɛdzekpakpa Anania gu ma Yudase matɔ̃ɖedze gu atɔ̃me kanyaɖidze gɔ marɔ Tertulo ɔkɛlɛ Kaisarea. Makɛlɛ Felike kɔrɛ sɔ maaɖi Paulo aɣɛrɛ ɔɖuɖu mate.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Gɔ makpere Paulo ne, Tertulo ɔtsɛ ma kanya iɖi sɔ, “Ɔbea, ɔwi dzoroo nɖe ngɔgbe gɔ bopia i isobuɛ ame ala fɔ iwola nɛ asu aɖegu bo katɔ̃ ɔso. Boɔnya akpaki sɛɛ gbodzoo wa ana loɔba i bo karɔ̃ ame.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kakɔi biara ne, ara wagbe sɛ abo bo anɔ, nnɛgbe ɔso fiɛ bo ma Yudase ɔɖuɖu sɛ bopɛ-ɔ siba ne.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Loito lobie sɔ lonina-ɔ ɔwi ɔso ne, lotã-ɔ iti sɔ kã bo atsue si anɔ bo atɔ̃me wa boto boba bɔaɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Bonya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ kulu piadze ɔɖe fiɛ ɔpia ɔki ɔwi biara ɔfinikira ma Yudase adzuni i kakɔi biara i kayiiso ɔɖuɖu. Ana ne, ɔɖe ikuri nɛ marɔ ma Nasaretse tɔ̃ɖedze.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ɔbie sɔ si ɔpia ma Yudase isɔrɛyo anyini fiɛ bomɔɛ̃ wũ.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia ɔba ɔ̃afɔ wũ ɔɖi i bo nrɔɔ̃ ame ku ɔle. Ne kama ne, ɔɣere bo sɔ boba boaɣɛ itɔ̃me i fɔ katɔ̃.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ne ɔso fɔ mɔmɔ karɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe si anɔ si sila boto bola.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ma Yudase ɔɖuɖu ɔtɔrã masia sɔ nwa ɔɖuɖu i Tertulo ɔɣɛ pia i ne ame.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Gɔ abã ɔkpakpa gɔmɔ ɔkpa Paulo kɔrɔ̃ sɔ ka ɔɖe ika ne, Paulo ɔsɛ karɔ̃ sɔ, “Tete, loɣe sɔ ka asɛ aɣɛ ma Yudase atɔ̃me i akɔ gbodzoo wagbe ame. Ne ɔso iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loaɖi so kanya i fɔ katɔ̃.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Lɛ kumɛgɔ aatsue ne, iɖe lɛ akpɛnɛ aweo-anyɔ i ngbe gɔ loba Yerusalem sɔ si loba loasɔrɛ Ɣaa i Isɔrɛyo.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kuwɛ̃ iinya me sɔ loto lobaragu kuwɛ̃ kakpadzɛ̃ ɣee kulu i isɔrɛyo ame ɣee ma Yudase kusarɛkɔ̃ kukawɛ̃ ɣee ɔmagɛ̃ ame kukakɔi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mmagbe kuwɛ̃ iibawo irɔĩ ɔkarã i kuira iso sɔ maɣe sɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ɣɛɛ ne, nnɛ lonɔgu ma karɔ̃ nɖe sɔ loto losɔsrɛ bo mawa Ɣaa i Ɔri gɔ ma mato marɔ ikuri nɛ lota iɣɛ ma iso. Lofɔ Mose mmara ɔɖuɖu loɖe gu ara wa matsɛrɛ mapia i Ɣaa kanyamaɖidze siko ame.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Wũ anɔ sia i Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ ma wũ ma are sia sɔ maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu to maaledza ita mabɔrɛ i makpise ame.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ne ɔso losɛ lopia kubɛ sɔ wũ adzuni ame aakpa sekelee i Ɣaa gu maturi katɔ̃ ɔwi ɖaa ne.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Akɔ gbodzoo i ngbe gɔ lona i Yerusalem ne. Losɛ kere sɔ loasu karatã lokɛlɛgu mawɛrɛba fiɛ ka loafɛ̃ ara lotã Ɣaa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ɔwi gɔ lokpakpa so loro ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔba maanya me i isɔrɛyo mmɔ. Iiɖe bo gu kulu mabaradze kumawɛ̃ nsɛ, fiɛ loibara kulu ana.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ma Yudase ma lobɔrɛ i Asia karɔ̃ iso ikote sɔ maaba fɔ kɔrɛ fiɛ si bo gu ma ba atɔ̃me arere i bo ndɛ̃ ne, iyɔ maɔɣɛ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Fiɛ si abie ne, aawo tã mma nsi i ngbe ɔɣɛ ira lalaa nɛ manɔ i wũ iso ku ɔwi gɔ i ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ɔɣɛgu me atɔ̃me.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Itɔ̃me iwɛ̃ saã lokɔlɛ silɔ kato loɣɛ i kasarɛkɔ̃ ɔwi gɔ mato maɣɛgu me atɔ̃me sɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita. Ne ɔso fiɛ mito miɣɛgu me atɔ̃me ne?”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Mmɔ i Felike gɔ nɣe kafɔkaɖe ɔri ɣɛtɛ gɔgbe kukaakɔ ɔɣere ma Yudase sɔ, “Miya tɔtɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame i makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia aaba fiɛ loaɖaɛ mi itɔ̃me nɛgbe.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ɔɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ masu Paulo mapia i iyo si madzuɛ̃ wũ ɣɛɛ mala wũ kukaakɔ si matã ɔ̃ malaa ɔri mala maɔba ɔ̃ kɔrɛ, maɔbara ɔ̃ ara nyaa matã wũ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ayi kɛkɛĩ kama ne, Felike gu ɔ̃ ɔre Drusila gɔ nɖe ɔ Yudase ɔba, ne matã sɔ maɖi Paulo mabɔ fiɛ ɔɣere ma itɔ̃me i Yesu Kristo kafɔkaɖe iso ne.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gɔ ɔsɛ karɔ̃ ɔtsɛ ara karɔ̃ iɖi i ngbã sekelea isɛ gu iɖesoiso gu Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu nɛ loaba i kayiiso karokɔ̃ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Felike gbaã, ne ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ. Si loɔna kɔrɔ̃ kukaakɔ ne, loatã makpere-ɔ matã me.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Gɔ ɔla ɔ̃ɔnyɔ ɔri sɔ Paulo to ɔ̃abie ira ɔtã wũ ɔso ne, kɛkɛ ɔ̃ɔpia wũ ɔturi sɔ ɔba si maɖe ika.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Akɔ anyɔ kama ne, maɖi Felike, ne masu Porkio Festo masɛra i ɔ̃ kanya ne. Ɣɛɛ gɔ Felike to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔnyua Paulo ɔpia i iyo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.