Atos 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayi aru kama ne, Sɔrɛdzekpakpa Anania gu ma Yudase matɔ̃ɖedze gu atɔ̃me kanyaɖidze gɔ marɔ Tertulo ɔkɛlɛ Kaisarea. Makɛlɛ Felike kɔrɛ sɔ maaɖi Paulo aɣɛrɛ ɔɖuɖu mate.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Gɔ makpere Paulo ne, Tertulo ɔtsɛ ma kanya iɖi sɔ, “Ɔbea, ɔwi dzoroo nɖe ngɔgbe gɔ bopia i isobuɛ ame ala fɔ iwola nɛ asu aɖegu bo katɔ̃ ɔso. Boɔnya akpaki sɛɛ gbodzoo wa ana loɔba i bo karɔ̃ ame.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kakɔi biara ne, ara wagbe sɛ abo bo anɔ, nnɛgbe ɔso fiɛ bo ma Yudase ɔɖuɖu sɛ bopɛ-ɔ siba ne.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Loito lobie sɔ lonina-ɔ ɔwi ɔso ne, lotã-ɔ iti sɔ kã bo atsue si anɔ bo atɔ̃me wa boto boba bɔaɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Bonya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ kulu piadze ɔɖe fiɛ ɔpia ɔki ɔwi biara ɔfinikira ma Yudase adzuni i kakɔi biara i kayiiso ɔɖuɖu. Ana ne, ɔɖe ikuri nɛ marɔ ma Nasaretse tɔ̃ɖedze.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ɔbie sɔ si ɔpia ma Yudase isɔrɛyo anyini fiɛ bomɔɛ̃ wũ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia ɔba ɔ̃afɔ wũ ɔɖi i bo nrɔɔ̃ ame ku ɔle. Ne kama ne, ɔɣere bo sɔ boba boaɣɛ itɔ̃me i fɔ katɔ̃.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ne ɔso fɔ mɔmɔ karɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe si anɔ si sila boto bola.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ma Yudase ɔɖuɖu ɔtɔrã masia sɔ nwa ɔɖuɖu i Tertulo ɔɣɛ pia i ne ame.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gɔ abã ɔkpakpa gɔmɔ ɔkpa Paulo kɔrɔ̃ sɔ ka ɔɖe ika ne, Paulo ɔsɛ karɔ̃ sɔ, “Tete, loɣe sɔ ka asɛ aɣɛ ma Yudase atɔ̃me i akɔ gbodzoo wagbe ame. Ne ɔso iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loaɖi so kanya i fɔ katɔ̃.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Lɛ kumɛgɔ aatsue ne, iɖe lɛ akpɛnɛ aweo-anyɔ i ngbe gɔ loba Yerusalem sɔ si loba loasɔrɛ Ɣaa i Isɔrɛyo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Kuwɛ̃ iinya me sɔ loto lobaragu kuwɛ̃ kakpadzɛ̃ ɣee kulu i isɔrɛyo ame ɣee ma Yudase kusarɛkɔ̃ kukawɛ̃ ɣee ɔmagɛ̃ ame kukakɔi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mmagbe kuwɛ̃ iibawo irɔĩ ɔkarã i kuira iso sɔ maɣe sɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ɣɛɛ ne, nnɛ lonɔgu ma karɔ̃ nɖe sɔ loto losɔsrɛ bo mawa Ɣaa i Ɔri gɔ ma mato marɔ ikuri nɛ lota iɣɛ ma iso. Lofɔ Mose mmara ɔɖuɖu loɖe gu ara wa matsɛrɛ mapia i Ɣaa kanyamaɖidze siko ame.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Wũ anɔ sia i Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ ma wũ ma are sia sɔ maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu to maaledza ita mabɔrɛ i makpise ame.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ne ɔso losɛ lopia kubɛ sɔ wũ adzuni ame aakpa sekelee i Ɣaa gu maturi katɔ̃ ɔwi ɖaa ne.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Akɔ gbodzoo i ngbe gɔ lona i Yerusalem ne. Losɛ kere sɔ loasu karatã lokɛlɛgu mawɛrɛba fiɛ ka loafɛ̃ ara lotã Ɣaa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ɔwi gɔ lokpakpa so loro ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔba maanya me i isɔrɛyo mmɔ. Iiɖe bo gu kulu mabaradze kumawɛ̃ nsɛ, fiɛ loibara kulu ana.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma Yudase ma lobɔrɛ i Asia karɔ̃ iso ikote sɔ maaba fɔ kɔrɛ fiɛ si bo gu ma ba atɔ̃me arere i bo ndɛ̃ ne, iyɔ maɔɣɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Fiɛ si abie ne, aawo tã mma nsi i ngbe ɔɣɛ ira lalaa nɛ manɔ i wũ iso ku ɔwi gɔ i ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ɔɣɛgu me atɔ̃me.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Itɔ̃me iwɛ̃ saã lokɔlɛ silɔ kato loɣɛ i kasarɛkɔ̃ ɔwi gɔ mato maɣɛgu me atɔ̃me sɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita. Ne ɔso fiɛ mito miɣɛgu me atɔ̃me ne?”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mmɔ i Felike gɔ nɣe kafɔkaɖe ɔri ɣɛtɛ gɔgbe kukaakɔ ɔɣere ma Yudase sɔ, “Miya tɔtɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame i makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia aaba fiɛ loaɖaɛ mi itɔ̃me nɛgbe.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ɔɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ masu Paulo mapia i iyo si madzuɛ̃ wũ ɣɛɛ mala wũ kukaakɔ si matã ɔ̃ malaa ɔri mala maɔba ɔ̃ kɔrɛ, maɔbara ɔ̃ ara nyaa matã wũ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ayi kɛkɛĩ kama ne, Felike gu ɔ̃ ɔre Drusila gɔ nɖe ɔ Yudase ɔba, ne matã sɔ maɖi Paulo mabɔ fiɛ ɔɣere ma itɔ̃me i Yesu Kristo kafɔkaɖe iso ne.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gɔ ɔsɛ karɔ̃ ɔtsɛ ara karɔ̃ iɖi i ngbã sekelea isɛ gu iɖesoiso gu Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu nɛ loaba i kayiiso karokɔ̃ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Felike gbaã, ne ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ. Si loɔna kɔrɔ̃ kukaakɔ ne, loatã makpere-ɔ matã me.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Gɔ ɔla ɔ̃ɔnyɔ ɔri sɔ Paulo to ɔ̃abie ira ɔtã wũ ɔso ne, kɛkɛ ɔ̃ɔpia wũ ɔturi sɔ ɔba si maɖe ika.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Akɔ anyɔ kama ne, maɖi Felike, ne masu Porkio Festo masɛra i ɔ̃ kanya ne. Ɣɛɛ gɔ Felike to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔnyua Paulo ɔpia i iyo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.