Atos 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ayi aru kama ne, Sɔrɛdzekpakpa Anania gu ma Yudase matɔ̃ɖedze gu atɔ̃me kanyaɖidze gɔ marɔ Tertulo ɔkɛlɛ Kaisarea. Makɛlɛ Felike kɔrɛ sɔ maaɖi Paulo aɣɛrɛ ɔɖuɖu mate.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Gɔ makpere Paulo ne, Tertulo ɔtsɛ ma kanya iɖi sɔ, “Ɔbea, ɔwi dzoroo nɖe ngɔgbe gɔ bopia i isobuɛ ame ala fɔ iwola nɛ asu aɖegu bo katɔ̃ ɔso. Boɔnya akpaki sɛɛ gbodzoo wa ana loɔba i bo karɔ̃ ame.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kakɔi biara ne, ara wagbe sɛ abo bo anɔ, nnɛgbe ɔso fiɛ bo ma Yudase ɔɖuɖu sɛ bopɛ-ɔ siba ne.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Loito lobie sɔ lonina-ɔ ɔwi ɔso ne, lotã-ɔ iti sɔ kã bo atsue si anɔ bo atɔ̃me wa boto boba bɔaɣɛ i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Bonya ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ kulu piadze ɔɖe fiɛ ɔpia ɔki ɔwi biara ɔfinikira ma Yudase adzuni i kakɔi biara i kayiiso ɔɖuɖu. Ana ne, ɔɖe ikuri nɛ marɔ ma Nasaretse tɔ̃ɖedze.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ɔbie sɔ si ɔpia ma Yudase isɔrɛyo anyini fiɛ bomɔɛ̃ wũ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ɣɛɛ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia ɔba ɔ̃afɔ wũ ɔɖi i bo nrɔɔ̃ ame ku ɔle. Ne kama ne, ɔɣere bo sɔ boba boaɣɛ itɔ̃me i fɔ katɔ̃.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ne ɔso fɔ mɔmɔ karɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe si anɔ si sila boto bola.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ma Yudase ɔɖuɖu ɔtɔrã masia sɔ nwa ɔɖuɖu i Tertulo ɔɣɛ pia i ne ame.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gɔ abã ɔkpakpa gɔmɔ ɔkpa Paulo kɔrɔ̃ sɔ ka ɔɖe ika ne, Paulo ɔsɛ karɔ̃ sɔ, “Tete, loɣe sɔ ka asɛ aɣɛ ma Yudase atɔ̃me i akɔ gbodzoo wagbe ame. Ne ɔso iba me ɔmɛrɛ̃ sɔ loaɖi so kanya i fɔ katɔ̃.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Lɛ kumɛgɔ aatsue ne, iɖe lɛ akpɛnɛ aweo-anyɔ i ngbe gɔ loba Yerusalem sɔ si loba loasɔrɛ Ɣaa i Isɔrɛyo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kuwɛ̃ iinya me sɔ loto lobaragu kuwɛ̃ kakpadzɛ̃ ɣee kulu i isɔrɛyo ame ɣee ma Yudase kusarɛkɔ̃ kukawɛ̃ ɣee ɔmagɛ̃ ame kukakɔi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mmagbe kuwɛ̃ iibawo irɔĩ ɔkarã i kuira iso sɔ maɣe sɔ atɔ̃me wa mato maɣɛ ngbe ne, gbaã iɖe.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ɣɛɛ ne, nnɛ lonɔgu ma karɔ̃ nɖe sɔ loto losɔsrɛ bo mawa Ɣaa i Ɔri gɔ ma mato marɔ ikuri nɛ lota iɣɛ ma iso. Lofɔ Mose mmara ɔɖuɖu loɖe gu ara wa matsɛrɛ mapia i Ɣaa kanyamaɖidze siko ame.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Wũ anɔ sia i Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ ma wũ ma are sia sɔ maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu to maaledza ita mabɔrɛ i makpise ame.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ne ɔso losɛ lopia kubɛ sɔ wũ adzuni ame aakpa sekelee i Ɣaa gu maturi katɔ̃ ɔwi ɖaa ne.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Akɔ gbodzoo i ngbe gɔ lona i Yerusalem ne. Losɛ kere sɔ loasu karatã lokɛlɛgu mawɛrɛba fiɛ ka loafɛ̃ ara lotã Ɣaa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ɔwi gɔ lokpakpa so loro ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔba maanya me i isɔrɛyo mmɔ. Iiɖe bo gu kulu mabaradze kumawɛ̃ nsɛ, fiɛ loibara kulu ana.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ma Yudase ma lobɔrɛ i Asia karɔ̃ iso ikote sɔ maaba fɔ kɔrɛ fiɛ si bo gu ma ba atɔ̃me arere i bo ndɛ̃ ne, iyɔ maɔɣɛ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Fiɛ si abie ne, aawo tã mma nsi i ngbe ɔɣɛ ira lalaa nɛ manɔ i wũ iso ku ɔwi gɔ i ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ɔɣɛgu me atɔ̃me.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Itɔ̃me iwɛ̃ saã lokɔlɛ silɔ kato loɣɛ i kasarɛkɔ̃ ɔwi gɔ mato maɣɛgu me atɔ̃me sɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita. Ne ɔso fiɛ mito miɣɛgu me atɔ̃me ne?”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Mmɔ i Felike gɔ nɣe kafɔkaɖe ɔri ɣɛtɛ gɔgbe kukaakɔ ɔɣere ma Yudase sɔ, “Miya tɔtɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame i makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze Lisia aaba fiɛ loaɖaɛ mi itɔ̃me nɛgbe.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ɔɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ masu Paulo mapia i iyo si madzuɛ̃ wũ ɣɛɛ mala wũ kukaakɔ si matã ɔ̃ malaa ɔri mala maɔba ɔ̃ kɔrɛ, maɔbara ɔ̃ ara nyaa matã wũ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ayi kɛkɛĩ kama ne, Felike gu ɔ̃ ɔre Drusila gɔ nɖe ɔ Yudase ɔba, ne matã sɔ maɖi Paulo mabɔ fiɛ ɔɣere ma itɔ̃me i Yesu Kristo kafɔkaɖe iso ne.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Gɔ ɔsɛ karɔ̃ ɔtsɛ ara karɔ̃ iɖi i ngbã sekelea isɛ gu iɖesoiso gu Ɣaa atɔ̃me iɣɛgu nɛ loaba i kayiiso karokɔ̃ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Felike gbaã, ne ɔɣere wũ sɔ, “Ta si akɛlɛ. Si loɔna kɔrɔ̃ kukaakɔ ne, loatã makpere-ɔ matã me.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Gɔ ɔla ɔ̃ɔnyɔ ɔri sɔ Paulo to ɔ̃abie ira ɔtã wũ ɔso ne, kɛkɛ ɔ̃ɔpia wũ ɔturi sɔ ɔba si maɖe ika.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Akɔ anyɔ kama ne, maɖi Felike, ne masu Porkio Festo masɛra i ɔ̃ kanya ne. Ɣɛɛ gɔ Felike to ɔbie sɔ ma Yudase si maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me ɔso ne, ɔnyua Paulo ɔpia i iyo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.