Atos 23
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Gɔ Paulo ɔrara anɔ ɔnyɔ ma Yudase matɔ̃meɣɛdze ma loba maasɛ i atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ mmɔ kukaakɔ ne, ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, wũ ɔtu iitã me ipɔ i Ɣaa anɔmi ame iba iabo nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Gɔ Anania gɔ nɖe ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele i ma ndɛ̃ ɔnɔ Paulo ikaɖe ne, ɔɣere mma nɣɛ i Paulo kɔrɛ sɔ mapɛ wũ ɔrɔ̃ta i kanya.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ne Paulo ɔɣere wũ sɔ, “Ɣaa si ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta fɔ wũ! Ibere nɛ makua futututu aɖe! Mme atɔ̃meɣɛdze igbã aɖe? Mmara mɛ iso asi sɔ ato aɣɛgu me atɔ̃me ne, me ame iso iɖe ato ata aya gɔ ato aɣɛ sɔ mapɛ me ne!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ne mma nɣɛ i Paulo kɔrɛ i mmɔ to makarɛ wũ sɔ, “Ɣaa sɔrɛdzekpakpa pelepele ato atia?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ne Paulo ɔtã mmuai sɔ, “Manyii, loiɣe sɔ ɔ̃ nɖe sɔrɛdzekpakpa pelepele, tee loiɖegu wũ ika ngbɔ. Alasɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Midaaɣɛ ira nyanyarĩa i mi tɔ̃ɖedze iso.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Gɔ Paulo ɔnya ɔɖi ite sɔ mma loba maasakanya ne, ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔbɔrɛ i ikuri nɛ marɔ ma Zadukise, fiɛ mawɛ̃ ana ɖe ma Farisise ne, ɔla kulu teteree sɔ, “Wũ manyii, ɔ Farisise loɖe, fiɛ ma Farisise ana loɣe me! Mato maɣɛgu me atɔ̃me alasɔ lofɔ loɖe sɔ makpise to maaledza ita!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Gɔ ɔɣɛ itɔ̃me nɛgbe ne, kakpadzɛ̃ ɔbo i aturikuri wagbe ndɛ̃, maɣɛ so aka anyɔ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Alasɔ ma Zadukise sɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata gu Ɣaa makpabo na gu siwarã agbãagbã ana na. Ɣɛɛ ma Farisise ɔfɔ ara wagbe ɔɖuɖu maɖe.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kulu siare ɔbo i ma ndɛ̃. Mmara matedze ma nɖe ma Farisise ɔya Paulo i kama sɔ gbaã iɖe. Matsɛ iɣɛ ku silɔ kpagɛa sɔ, “Boinya kuira nyanyarĩa i ɔ̃ iso! Siainyɔ Siwarã sirere ɣee Ɣaa kpabo loba ɔ̃ɔɖegu wũ ika!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kakpadzɛ̃ gagbe ɔkɔlɛ kato kabua. Ma ɔɖuɖu ɔmɔɛ̃ Paulo matsɛ wũ ikpakpadzɛ̃. Ne gɔ makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔnigã sɔ mato maakpadzɛ̃ wũ matutu ne, ɔɣere ɔ̃ makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maafɔ wũ mabɔ maapia i iyo ame.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Iyi nɛmɔ kasɛ̃ ne, Bosate ɔba ɔ̃aya i Paulo kɔrɛ ɔɣere wũ sɔ, “Paulo, na ɔtu! Kumɛgɔ ame aɣɛ wũ iso itɔ̃me ngbe i Yerusalem ne, ngbɔ ame aaɣɛ i Roma ana ne.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ma Yudase mawɛ̃ ɔkã ndamu sɔ maibaɖe ɣee manɛ kuira si maiɖoe Paulo!
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mma lobara adzuni wagbe aaɖe lɛ marɛrɛ̃ sina gu kama.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Makɛlɛ masɔrɛdze makpakpa gu ma matɔ̃ɖedze kɔrɛ masɛ maaɣere ma sɔ, “Bokã ndamu sɔ boibaɖe ɣee bonɛ kuira si boiɖoe Paulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ne ɔso mi gu atɔ̃memaɣɛdze si miɣere makpakpɛ̃dze ɔkpakpa sɔ ɔledza Paulo ikɔ ibɔ kasarɛkɔ̃ ngbe. Mibara lɛ mito mibie sɔ mikarɛ wũ atɔ̃me mibua. Si maɔɖi wũ mato mabɔ ne, iyɔ boɔɖoe wũ i ɔri.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ɣɛɛ gɔ Paulo ɔnyiiko ɔbirɛrɛĩ ɔnɔ ara wagbe ɔɖuɖu ne, ɔtere ɔkɛlɛ ngbegɔ mapia Paulo iyo ɔsɛ ɔ̃aɣere wũ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ne Paulo ɔkpere makpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ ɔpia iyo ɔɣere wũ sɔ, “Kɔ ɔporoporoi gɔgbe kɛlɛgu mi tɔ̃ɖedze kɔrɛ. Ɔba itɔ̃me nyaa iwɛ̃ ɔ̃aɣere wũ.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ne ɔso kpakpɛ̃dze ɔkɔ ɔbi ɔkɛlɛgu ma tɔ̃ɖedze kɔrɛ. Ɔɣere wũ sɔ, “Paulo gɔ mapia i iyo ngbe loɣere me sɔ lokɔ ɔbi gɔgbe lobɔ fɔ kɔrɛ si ɔba ɔ̃aɣere-ɔ itɔ̃me nyaa iwɛ̃.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔmɔɛ̃ ɔporoporoi gɔgbe i kɔrɔ̃, ne ɔkɔ wũ ɔkɛlɛgu kuruɛ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ato abie sɔ aaɣere me?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Ma Yudase mawɛ̃ ɔbara kanya kawɛ̃ ku ma makpakpa sɔ maaba matã-ɔ iti sɔ miɖi Paulo mibɔ kasarɛkɔ̃ mmɔ kɔrãkaɖe ku adzuni sɔ maakarɛ wũ atɔ̃me awɛ̃.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Daakã ma atsue, alasɔ ma mawɛ̃ ma loaɖe lɛ maturi sina wɛrɛ i ɔri iso masia wũ. Mmagbe ɔkã ndamu sɔ maaɖoe Paulo fiɛ maaɖe ara ɣee maanɛ ndu. Ne ɔso ne, mato mabie fɔ ibuai. Maɔsɛ mawɛrɛ koko i ɔri iso, alasɔ mafɔ maɖe sɔ ato aatɔrã atã ma.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze gɔgbe ɔsɛ̃ ɔtã wũ sɔ, “Daatã sɔ kuwɛ̃ aakpese ɔnɔ itɔ̃me nɛ aba aaɣere me i ngbe ɖuɖuuɖu!” Ne ka ɔɖi wũ ɔri ne.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ne makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔkpere ɔ̃ makpakpɛ̃dze makpakpa inyɔ ɔɣere ma sɔ, “Mibie makpakpɛ̃dze alafa anyɔ ma loakɛlɛ Kaisarea nɔme kasɛ̃ lɛ iɖɔwũ kaiwɛ̃ ame. Ibua ne mibie mma loala afele maturi alafa anyɔ gu mma loasɛ i apɔngɔ iso ma wũ ma sikɔdzɛ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mitã Paulo apɔngɔ si ɔ̃asɛ iso si mikɔ wũ pɔkɔsɔɔ mikɛlɛgu abã ɔkpakpa Felike kɔrɛ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ne ɔtsɛrɛ ɔko gɔ nse i karɔ̃ ngbe ɔtã abã ɔkpakpa sɔ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme Klaudio Lisia kɔrɛ losu losese-ɔ, wũ Sate Felike, loya-ɔ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ma Yudase ɔmɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe sɔ si maɖoe fiɛ lotã makpakpɛ̃dze ɔfɔ wũ, alasɔ lonɔ sɔ ɔ Romase ɔɖe.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Lokɔ wũ lokɛlɛgu ma kasarɛkɔ̃ sɔ si bonɔ nnɛ iɖe ɔbara.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Lonya sɔ ara wa mato maɣɛ ɔse i ma Yudase mmara ara iso gɔ iiɖe iɣɛrɛ nɛ loatã sɔ mapia wũ iyo ɣee maɖoe wũ iɖe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Gɔ ɔwɛ̃ ɔɣere me sɔ mato mabara adzuni i ɔ̃ iso sɔ maaɖoe wũ ne, lonyɔ sɔ loasu wũ lobɔ fɔ kɔrɛ si akpere ɔ̃ gu mma lona itɔ̃me sɔ masu ma itɔ̃me mabɔ fɔ kɔrɛ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ne ɔso kasɛ̃ gamɔ ne, makpakpɛ̃dze ɔbara nnɛ maɣere ma tutuutu, makɔ Paulo masɛ maabo Antipatri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, makpakpɛ̃dze ma losɛ ngba ɔkpese makɛlɛ ma kawekɔ̃, ne matã mma nsi i apɔngɔ iso ɔkɔ Paulo makɛlɛgu Kaisarea ne.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Gɔ masɛ maabo ne, masu Paulo gu ɔko gɔ matã ma matã abã ɔkpakpa.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ɔwi gɔ ɔto ɔka ɔko ne, ɔkarɛ Paulo ngbegɔ ɔbɔrɛ. Gɔ ɔtsue sɔ Paulo ɔbɔrɛ i Kilikia ne,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ɔɣere wũ sɔ, “Loabo i fɔ itɔ̃me ame kukaakɔ si fɔ kanya maɖaɛdze ɔɔba.” Ne ka ɔtã ɔ̃ makpakpɛ̃dze ma mpia i mmɔ ɔsu Paulo mapia i iyo nɛ i Herodes ɔtsue ame si madzuɛ̃ wũ ne.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.