Atos 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi gɔ i Apolo pia i Korinto ne, Paulo ana ɔki i ngba ɔri ɔfe ɔkɛlɛ Efeso ɔsɛ ɔ̃anya mafɔɖedze mawɛ̃.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ɔkarɛ ma sɔ, “Ita i ɔwi gɔ mifɔ miɖe ne, miɔfɔ Siwarã Bielea?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ne ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Ne iyɔ be Ɣaa itupie mifɔ?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ne Paulo ka ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte ma sɔ, “Yohanes ɔpie maturi ndu sɔ mafiniki mabɔrɛ i ma akpi ame. Ɔɣere ma sɔ ngɔ nsiai wũ ɔto ɔba si mafɔ maɖe. Ngɔmɔ nɖe Yesu ne.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Gɔ manɔ ngbɔ ne, matã ɔbara ma Ɣaa itupie kubarara i Bosate Yesu iyere ame.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne gɔ Paulo ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia ma iso ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame ɔɖuɖu, fiɛ matsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ, maɣɛ Bosate itɔ̃me ana.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Maaɖe lɛ marɛrɛ̃ iweo-inyɔ ɔɖui.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo ɔla ɔ̃ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔla ɔ̃ɔɣɛ itɔ̃me ku ɔle awa atɛ, ɔɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma si ma adzuni si afiniki i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ɣɛɛ mawɛ̃ ma loikã Itɔ̃me Bielea atsue ɔta maya Bosate itɔ̃me gu ara tea iso i kaɖe ɔɖuɖu anɔ. Ne ɔso Paulo ɔrui i ma kɔrɛ. Ɔruigu mma lofɔ maɖe makɛlɛ Tirano kasarɛkɔ̃. Mmɔ iɖe ɔla ɔ̃ɔte ma ara iyi biara ne.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔte ma ara akɔ anyɔ. Itɔ̃me Bielea ɔki ikã Asia abuiti ɔɖuɖu ame, ne ɔso ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase ana ɔnɔ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bosate ɔtã Paulo ɔle siare gɔ ɔsu ɔbara awawãra.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ne ɔso si masu ɔ̃ kuɖukui gu awu masɛ maapɛgu manyɛse ne, masɛ masarɛ, isɛ iwo siwarã lalaa ana ɔsa ɔɖi i mma ame sipia.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ma Yudase mawase ma mpia maki ɔbu sɔ maawo Bosate Yesu iyere ɔsu ɔsa siwarã lalaa. Masɛ maɣɛ sɔ, “Losa mi i Yesu gɔ itɔ̃me i Paulo to ɔɣɛ sɔ mibɔrɛ i ngɔgbe ame!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa gɔ marɔ Skeva mabirɛrɛĩ ikɔdzɛ nto mabara nnɛgbe.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ɣɛɛ gɔ masɛ maaɣere siwarã lalaa siwɛ̃ ngbɔ ne, sikarɛ ma sɔ, “Loɣe Yesu, fiɛ loɣe Paulo ana. Ɣɛɛ mi ne, mi nɖe mabe?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ngɔ iso i siwarã lalaa si ɔta ɔbo ma iso ɔpɛ ma! Mafɔ agbɛ fiɛ matere mabɔrɛ iyo isɔ̃isɔ̃ ala ɔkɛkɛ ma awu!
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ira nɛgbe ɔki ikã Efeso sɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ɔɖuɖu ɔnɔ. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate Yesu iyere mabua.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mma lofiniki fiɛ mafɔ maɖe ɔba maabusi ma akpi maɣɛ i maturi ndɛ̃.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ne mma mpia i ma ndɛ̃ maɖe mawase ɔsu ma sisɔbɛ gu siko dzɛ ame matsɛrɛ ma awara mapia mabɔ maatsuedza i maturi ndɛ̃ ne. Siko dzɛ matsuedza mmɔ kuɣa aaɖe lɛ sikãfudza kukpi siru ɔɖui.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ne ɔso Bosate itɔ̃me ɔki ikã gu ɔle ifɔ ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Nnɛgbe kama ne, Siwarã Bielea ɔtã Paulo ɔsia ita i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔsɛ ɔ̃aki i Makedonia gu Akaia fiɛ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem. Ne ɔɣɛ sɔ, “Si lobo mmɔ ne, loto loafe lokɛlɛ Roma ana.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ɔpia ɔ̃ mabuaidze inyɔ, Timoteo gu Erasto, sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ Makedonia. Ne ka ɔkpese ɔwe i Asia kɛkɛĩ ɔbua ne.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kulu siare kuwɛ̃ ɔba i mafɔɖedze ma mpia i Efeso iso iki i ma kafɔkaɖe iso.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ngɔ losɛ kulu gɔgbe karɔ̃ nɖe Demetrio gɔ nsɛ ɔsu sikãfudza ɔpɔ ala Artemi kuɣɔ iyo wiriwiria. Ara wagbe irɔdɛ̃ sɛ ibɔ ma gu ɔ̃ mabuaidze kusia gbodzoo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iyi iwɛ̃ ne, Demetrio ɔkpere ma gu mma nsɛ mabara karabara ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, miɣe sɔ bosɛ bona kusia gbaã i bo karabara gagbe ame.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mito minɔ, fiɛ mito minya kukaakɔ kumɛgɔ i Paulo to ɔbɔ bo karabara karɔ̃, alasɔ ɔ̃ɔfinikira maturi gbodzoo adzuni sɔ aɣɔra wa boto bobara ɔɖuɖu iikote sɔ maabɔ ati karɔ̃ matã! Ne ɔso i bo karabara ɔɔba karɔ̃ ne! Fiɛ iiɖe Efeso ngbe kere ito iba ngbɔ. Ɣɛɛ ne, Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu!
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ɣɛɛ ne, iiɖe bo karabara ɔnɔwɛ̃ kere loanina! Gbagbaã ne, bo kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi iyo siare gu ɔ̃ kuwarɛ ɔɖuɖu ana to kuayu i Asia gu kayiiso ɔɖuɖu!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Gɔ manɔ Demetrio ikaɖe ne, sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ ma matsɛ kulu teteree mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kulu siare gɔgbe ɔki kukã ɔmagɛ̃ ɔɖuɖu ame. Ne ɔso masakanya lɛ ikuri fiɛ masɛ maamɔɛ̃ Paulo masiaidze inyɔ ma marɔ Gaio gu Aristarko ma lobɔrɛ i Makedonia makɛlɛgu ɔmagɛ̃ kasarɛkɔ̃.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulo ana ɔbie sɔ si ɔkɛlɛ mmɔ, ɣɛɛ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ iitã wũ ɔri.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ta makpakpa ma nto manyɔ ibuiti nɛmɔ iso fiɛ maɖe Paulo malaa ɔpia wũ ɔturi sɔ matã wũ iti ne, ɔdaasɛ mmɔ ɖuɖuuɖu!
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Iyo ame ɔɖuɖu ɔyigu kulu fiɛ mma loba maasakanya ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ma kasɛ siare kɔra iiɣe nnɛ ɔso fiɛ maba mmɔ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ma Yudase ɔli Aleksandro masɛ maaɣedza i katɔ̃ sɔ ɔɣɛ nnɛ loba. Ne ɔkɔlɛ nrɔɔ̃ ɔɣere ma sɔ malo kulu si ɔɣere ma ira iwɛ̃.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Gɔ matsue sɔ ɔ Yudase ɔɖe ne, mala kulu teteree lɛ iɖɔwũ inyɔ buu mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ɔwi kurukutu ame ne, abã ɔkpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔwo ma ɔlora sɔ, “Mi Efeso maturi, mi ɔbiara ɣe sɔ Efeso ngbe i kuɣɔkpakpa Artemi iyo pia fiɛ ɔ̃ ita nɛ lokpase ibɔrɛ i kuɖokpo bosɛ bosɔrɛ ana ne, bo ndɛ̃ ise.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃awo nnɛgbe ɔsɛ̃. Ne ɔso mina ɔtu si sikpã si siɣɔ mi.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Alasɔ mma mimɔɛ̃ mibɔ ngbe ne, maiyu kayu i kuɣɔ iyo fiɛ mainina kuira i Artemi iyere ana iso.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Si Demetrio gu ɔ̃ matorese laa ɔnya sɔ maba itɔ̃me irere gu ɔrere ne, boba matɔ̃meɣɛdze. Fiɛ boba ayi wa iso masɛ maɣɛ atɔ̃me ana. Maawo ma akpi ɔɖi ɔte mmagbe iyɔ maɔtã maɣɛgu ma atɔ̃me i ɔri iso.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɣɛɛ si ira mama pia mito mibie sɔ miaɖi mibɔ ne, misu misɛ i matɔ̃meɣɛdze katɔ̃ si maaɣɛ ne i mmara kanya.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Boto boamɔrɛ̃ si maɣɛgu bo atɔ̃me i nɔme kulu gɔgbe iso alasɔ bona nnɛ boasu boɖi so kanya.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Gɔ ɔɣere ma nnɛgbe ne, ɔtã masame.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.