Atos 19
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ɔwi gɔ i Apolo pia i Korinto ne, Paulo ana ɔki i ngba ɔri ɔfe ɔkɛlɛ Efeso ɔsɛ ɔ̃anya mafɔɖedze mawɛ̃.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ɔkarɛ ma sɔ, “Ita i ɔwi gɔ mifɔ miɖe ne, miɔfɔ Siwarã Bielea?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ne ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Ne iyɔ be Ɣaa itupie mifɔ?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ne Paulo ka ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte ma sɔ, “Yohanes ɔpie maturi ndu sɔ mafiniki mabɔrɛ i ma akpi ame. Ɔɣere ma sɔ ngɔ nsiai wũ ɔto ɔba si mafɔ maɖe. Ngɔmɔ nɖe Yesu ne.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Gɔ manɔ ngbɔ ne, matã ɔbara ma Ɣaa itupie kubarara i Bosate Yesu iyere ame.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ne gɔ Paulo ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia ma iso ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame ɔɖuɖu, fiɛ matsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ, maɣɛ Bosate itɔ̃me ana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Maaɖe lɛ marɛrɛ̃ iweo-inyɔ ɔɖui.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo ɔla ɔ̃ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔla ɔ̃ɔɣɛ itɔ̃me ku ɔle awa atɛ, ɔɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma si ma adzuni si afiniki i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ɣɛɛ mawɛ̃ ma loikã Itɔ̃me Bielea atsue ɔta maya Bosate itɔ̃me gu ara tea iso i kaɖe ɔɖuɖu anɔ. Ne ɔso Paulo ɔrui i ma kɔrɛ. Ɔruigu mma lofɔ maɖe makɛlɛ Tirano kasarɛkɔ̃. Mmɔ iɖe ɔla ɔ̃ɔte ma ara iyi biara ne.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔte ma ara akɔ anyɔ. Itɔ̃me Bielea ɔki ikã Asia abuiti ɔɖuɖu ame, ne ɔso ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase ana ɔnɔ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bosate ɔtã Paulo ɔle siare gɔ ɔsu ɔbara awawãra.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ne ɔso si masu ɔ̃ kuɖukui gu awu masɛ maapɛgu manyɛse ne, masɛ masarɛ, isɛ iwo siwarã lalaa ana ɔsa ɔɖi i mma ame sipia.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ma Yudase mawase ma mpia maki ɔbu sɔ maawo Bosate Yesu iyere ɔsu ɔsa siwarã lalaa. Masɛ maɣɛ sɔ, “Losa mi i Yesu gɔ itɔ̃me i Paulo to ɔɣɛ sɔ mibɔrɛ i ngɔgbe ame!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa gɔ marɔ Skeva mabirɛrɛĩ ikɔdzɛ nto mabara nnɛgbe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɣɛɛ gɔ masɛ maaɣere siwarã lalaa siwɛ̃ ngbɔ ne, sikarɛ ma sɔ, “Loɣe Yesu, fiɛ loɣe Paulo ana. Ɣɛɛ mi ne, mi nɖe mabe?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ngɔ iso i siwarã lalaa si ɔta ɔbo ma iso ɔpɛ ma! Mafɔ agbɛ fiɛ matere mabɔrɛ iyo isɔ̃isɔ̃ ala ɔkɛkɛ ma awu!
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ira nɛgbe ɔki ikã Efeso sɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ɔɖuɖu ɔnɔ. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate Yesu iyere mabua.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mma lofiniki fiɛ mafɔ maɖe ɔba maabusi ma akpi maɣɛ i maturi ndɛ̃.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ne mma mpia i ma ndɛ̃ maɖe mawase ɔsu ma sisɔbɛ gu siko dzɛ ame matsɛrɛ ma awara mapia mabɔ maatsuedza i maturi ndɛ̃ ne. Siko dzɛ matsuedza mmɔ kuɣa aaɖe lɛ sikãfudza kukpi siru ɔɖui.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ne ɔso Bosate itɔ̃me ɔki ikã gu ɔle ifɔ ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nnɛgbe kama ne, Siwarã Bielea ɔtã Paulo ɔsia ita i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔsɛ ɔ̃aki i Makedonia gu Akaia fiɛ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem. Ne ɔɣɛ sɔ, “Si lobo mmɔ ne, loto loafe lokɛlɛ Roma ana.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ɔpia ɔ̃ mabuaidze inyɔ, Timoteo gu Erasto, sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ Makedonia. Ne ka ɔkpese ɔwe i Asia kɛkɛĩ ɔbua ne.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kulu siare kuwɛ̃ ɔba i mafɔɖedze ma mpia i Efeso iso iki i ma kafɔkaɖe iso.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngɔ losɛ kulu gɔgbe karɔ̃ nɖe Demetrio gɔ nsɛ ɔsu sikãfudza ɔpɔ ala Artemi kuɣɔ iyo wiriwiria. Ara wagbe irɔdɛ̃ sɛ ibɔ ma gu ɔ̃ mabuaidze kusia gbodzoo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iyi iwɛ̃ ne, Demetrio ɔkpere ma gu mma nsɛ mabara karabara ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, miɣe sɔ bosɛ bona kusia gbaã i bo karabara gagbe ame.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mito minɔ, fiɛ mito minya kukaakɔ kumɛgɔ i Paulo to ɔbɔ bo karabara karɔ̃, alasɔ ɔ̃ɔfinikira maturi gbodzoo adzuni sɔ aɣɔra wa boto bobara ɔɖuɖu iikote sɔ maabɔ ati karɔ̃ matã! Ne ɔso i bo karabara ɔɔba karɔ̃ ne! Fiɛ iiɖe Efeso ngbe kere ito iba ngbɔ. Ɣɛɛ ne, Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu!
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ɣɛɛ ne, iiɖe bo karabara ɔnɔwɛ̃ kere loanina! Gbagbaã ne, bo kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi iyo siare gu ɔ̃ kuwarɛ ɔɖuɖu ana to kuayu i Asia gu kayiiso ɔɖuɖu!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Gɔ manɔ Demetrio ikaɖe ne, sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ ma matsɛ kulu teteree mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kulu siare gɔgbe ɔki kukã ɔmagɛ̃ ɔɖuɖu ame. Ne ɔso masakanya lɛ ikuri fiɛ masɛ maamɔɛ̃ Paulo masiaidze inyɔ ma marɔ Gaio gu Aristarko ma lobɔrɛ i Makedonia makɛlɛgu ɔmagɛ̃ kasarɛkɔ̃.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ana ɔbie sɔ si ɔkɛlɛ mmɔ, ɣɛɛ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ iitã wũ ɔri.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ta makpakpa ma nto manyɔ ibuiti nɛmɔ iso fiɛ maɖe Paulo malaa ɔpia wũ ɔturi sɔ matã wũ iti ne, ɔdaasɛ mmɔ ɖuɖuuɖu!
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Iyo ame ɔɖuɖu ɔyigu kulu fiɛ mma loba maasakanya ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ma kasɛ siare kɔra iiɣe nnɛ ɔso fiɛ maba mmɔ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ma Yudase ɔli Aleksandro masɛ maaɣedza i katɔ̃ sɔ ɔɣɛ nnɛ loba. Ne ɔkɔlɛ nrɔɔ̃ ɔɣere ma sɔ malo kulu si ɔɣere ma ira iwɛ̃.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gɔ matsue sɔ ɔ Yudase ɔɖe ne, mala kulu teteree lɛ iɖɔwũ inyɔ buu mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɔwi kurukutu ame ne, abã ɔkpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔwo ma ɔlora sɔ, “Mi Efeso maturi, mi ɔbiara ɣe sɔ Efeso ngbe i kuɣɔkpakpa Artemi iyo pia fiɛ ɔ̃ ita nɛ lokpase ibɔrɛ i kuɖokpo bosɛ bosɔrɛ ana ne, bo ndɛ̃ ise.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃awo nnɛgbe ɔsɛ̃. Ne ɔso mina ɔtu si sikpã si siɣɔ mi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Alasɔ mma mimɔɛ̃ mibɔ ngbe ne, maiyu kayu i kuɣɔ iyo fiɛ mainina kuira i Artemi iyere ana iso.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Si Demetrio gu ɔ̃ matorese laa ɔnya sɔ maba itɔ̃me irere gu ɔrere ne, boba matɔ̃meɣɛdze. Fiɛ boba ayi wa iso masɛ maɣɛ atɔ̃me ana. Maawo ma akpi ɔɖi ɔte mmagbe iyɔ maɔtã maɣɛgu ma atɔ̃me i ɔri iso.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ɣɛɛ si ira mama pia mito mibie sɔ miaɖi mibɔ ne, misu misɛ i matɔ̃meɣɛdze katɔ̃ si maaɣɛ ne i mmara kanya.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Boto boamɔrɛ̃ si maɣɛgu bo atɔ̃me i nɔme kulu gɔgbe iso alasɔ bona nnɛ boasu boɖi so kanya.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Gɔ ɔɣere ma nnɛgbe ne, ɔtã masame.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.