Atos 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwi gɔ i Apolo pia i Korinto ne, Paulo ana ɔki i ngba ɔri ɔfe ɔkɛlɛ Efeso ɔsɛ ɔ̃anya mafɔɖedze mawɛ̃.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ɔkarɛ ma sɔ, “Ita i ɔwi gɔ mifɔ miɖe ne, miɔfɔ Siwarã Bielea?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ne ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Ne iyɔ be Ɣaa itupie mifɔ?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ne Paulo ka ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte ma sɔ, “Yohanes ɔpie maturi ndu sɔ mafiniki mabɔrɛ i ma akpi ame. Ɔɣere ma sɔ ngɔ nsiai wũ ɔto ɔba si mafɔ maɖe. Ngɔmɔ nɖe Yesu ne.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Gɔ manɔ ngbɔ ne, matã ɔbara ma Ɣaa itupie kubarara i Bosate Yesu iyere ame.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne gɔ Paulo ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia ma iso ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame ɔɖuɖu, fiɛ matsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ, maɣɛ Bosate itɔ̃me ana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Maaɖe lɛ marɛrɛ̃ iweo-inyɔ ɔɖui.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paulo ɔla ɔ̃ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔla ɔ̃ɔɣɛ itɔ̃me ku ɔle awa atɛ, ɔɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma si ma adzuni si afiniki i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ɣɛɛ mawɛ̃ ma loikã Itɔ̃me Bielea atsue ɔta maya Bosate itɔ̃me gu ara tea iso i kaɖe ɔɖuɖu anɔ. Ne ɔso Paulo ɔrui i ma kɔrɛ. Ɔruigu mma lofɔ maɖe makɛlɛ Tirano kasarɛkɔ̃. Mmɔ iɖe ɔla ɔ̃ɔte ma ara iyi biara ne.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ɔte ma ara akɔ anyɔ. Itɔ̃me Bielea ɔki ikã Asia abuiti ɔɖuɖu ame, ne ɔso ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase ana ɔnɔ.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Bosate ɔtã Paulo ɔle siare gɔ ɔsu ɔbara awawãra.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ne ɔso si masu ɔ̃ kuɖukui gu awu masɛ maapɛgu manyɛse ne, masɛ masarɛ, isɛ iwo siwarã lalaa ana ɔsa ɔɖi i mma ame sipia.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ma Yudase mawase ma mpia maki ɔbu sɔ maawo Bosate Yesu iyere ɔsu ɔsa siwarã lalaa. Masɛ maɣɛ sɔ, “Losa mi i Yesu gɔ itɔ̃me i Paulo to ɔɣɛ sɔ mibɔrɛ i ngɔgbe ame!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa gɔ marɔ Skeva mabirɛrɛĩ ikɔdzɛ nto mabara nnɛgbe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ɣɛɛ gɔ masɛ maaɣere siwarã lalaa siwɛ̃ ngbɔ ne, sikarɛ ma sɔ, “Loɣe Yesu, fiɛ loɣe Paulo ana. Ɣɛɛ mi ne, mi nɖe mabe?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ngɔ iso i siwarã lalaa si ɔta ɔbo ma iso ɔpɛ ma! Mafɔ agbɛ fiɛ matere mabɔrɛ iyo isɔ̃isɔ̃ ala ɔkɛkɛ ma awu!
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ira nɛgbe ɔki ikã Efeso sɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ɔɖuɖu ɔnɔ. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate Yesu iyere mabua.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mma lofiniki fiɛ mafɔ maɖe ɔba maabusi ma akpi maɣɛ i maturi ndɛ̃.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ne mma mpia i ma ndɛ̃ maɖe mawase ɔsu ma sisɔbɛ gu siko dzɛ ame matsɛrɛ ma awara mapia mabɔ maatsuedza i maturi ndɛ̃ ne. Siko dzɛ matsuedza mmɔ kuɣa aaɖe lɛ sikãfudza kukpi siru ɔɖui.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ne ɔso Bosate itɔ̃me ɔki ikã gu ɔle ifɔ ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nnɛgbe kama ne, Siwarã Bielea ɔtã Paulo ɔsia ita i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔsɛ ɔ̃aki i Makedonia gu Akaia fiɛ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem. Ne ɔɣɛ sɔ, “Si lobo mmɔ ne, loto loafe lokɛlɛ Roma ana.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ɔpia ɔ̃ mabuaidze inyɔ, Timoteo gu Erasto, sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ Makedonia. Ne ka ɔkpese ɔwe i Asia kɛkɛĩ ɔbua ne.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kulu siare kuwɛ̃ ɔba i mafɔɖedze ma mpia i Efeso iso iki i ma kafɔkaɖe iso.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngɔ losɛ kulu gɔgbe karɔ̃ nɖe Demetrio gɔ nsɛ ɔsu sikãfudza ɔpɔ ala Artemi kuɣɔ iyo wiriwiria. Ara wagbe irɔdɛ̃ sɛ ibɔ ma gu ɔ̃ mabuaidze kusia gbodzoo.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Iyi iwɛ̃ ne, Demetrio ɔkpere ma gu mma nsɛ mabara karabara ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, miɣe sɔ bosɛ bona kusia gbaã i bo karabara gagbe ame.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mito minɔ, fiɛ mito minya kukaakɔ kumɛgɔ i Paulo to ɔbɔ bo karabara karɔ̃, alasɔ ɔ̃ɔfinikira maturi gbodzoo adzuni sɔ aɣɔra wa boto bobara ɔɖuɖu iikote sɔ maabɔ ati karɔ̃ matã! Ne ɔso i bo karabara ɔɔba karɔ̃ ne! Fiɛ iiɖe Efeso ngbe kere ito iba ngbɔ. Ɣɛɛ ne, Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu!
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ɣɛɛ ne, iiɖe bo karabara ɔnɔwɛ̃ kere loanina! Gbagbaã ne, bo kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi iyo siare gu ɔ̃ kuwarɛ ɔɖuɖu ana to kuayu i Asia gu kayiiso ɔɖuɖu!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Gɔ manɔ Demetrio ikaɖe ne, sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ ma matsɛ kulu teteree mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kulu siare gɔgbe ɔki kukã ɔmagɛ̃ ɔɖuɖu ame. Ne ɔso masakanya lɛ ikuri fiɛ masɛ maamɔɛ̃ Paulo masiaidze inyɔ ma marɔ Gaio gu Aristarko ma lobɔrɛ i Makedonia makɛlɛgu ɔmagɛ̃ kasarɛkɔ̃.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo ana ɔbie sɔ si ɔkɛlɛ mmɔ, ɣɛɛ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ iitã wũ ɔri.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ta makpakpa ma nto manyɔ ibuiti nɛmɔ iso fiɛ maɖe Paulo malaa ɔpia wũ ɔturi sɔ matã wũ iti ne, ɔdaasɛ mmɔ ɖuɖuuɖu!
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Iyo ame ɔɖuɖu ɔyigu kulu fiɛ mma loba maasakanya ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ma kasɛ siare kɔra iiɣe nnɛ ɔso fiɛ maba mmɔ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ma Yudase ɔli Aleksandro masɛ maaɣedza i katɔ̃ sɔ ɔɣɛ nnɛ loba. Ne ɔkɔlɛ nrɔɔ̃ ɔɣere ma sɔ malo kulu si ɔɣere ma ira iwɛ̃.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Gɔ matsue sɔ ɔ Yudase ɔɖe ne, mala kulu teteree lɛ iɖɔwũ inyɔ buu mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɔwi kurukutu ame ne, abã ɔkpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔwo ma ɔlora sɔ, “Mi Efeso maturi, mi ɔbiara ɣe sɔ Efeso ngbe i kuɣɔkpakpa Artemi iyo pia fiɛ ɔ̃ ita nɛ lokpase ibɔrɛ i kuɖokpo bosɛ bosɔrɛ ana ne, bo ndɛ̃ ise.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃awo nnɛgbe ɔsɛ̃. Ne ɔso mina ɔtu si sikpã si siɣɔ mi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Alasɔ mma mimɔɛ̃ mibɔ ngbe ne, maiyu kayu i kuɣɔ iyo fiɛ mainina kuira i Artemi iyere ana iso.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Si Demetrio gu ɔ̃ matorese laa ɔnya sɔ maba itɔ̃me irere gu ɔrere ne, boba matɔ̃meɣɛdze. Fiɛ boba ayi wa iso masɛ maɣɛ atɔ̃me ana. Maawo ma akpi ɔɖi ɔte mmagbe iyɔ maɔtã maɣɛgu ma atɔ̃me i ɔri iso.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ɣɛɛ si ira mama pia mito mibie sɔ miaɖi mibɔ ne, misu misɛ i matɔ̃meɣɛdze katɔ̃ si maaɣɛ ne i mmara kanya.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Boto boamɔrɛ̃ si maɣɛgu bo atɔ̃me i nɔme kulu gɔgbe iso alasɔ bona nnɛ boasu boɖi so kanya.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Gɔ ɔɣere ma nnɛgbe ne, ɔtã masame.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.