Atos 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔwi gɔ i Apolo pia i Korinto ne, Paulo ana ɔki i ngba ɔri ɔfe ɔkɛlɛ Efeso ɔsɛ ɔ̃anya mafɔɖedze mawɛ̃.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ɔkarɛ ma sɔ, “Ita i ɔwi gɔ mifɔ miɖe ne, miɔfɔ Siwarã Bielea?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ne ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Ne iyɔ be Ɣaa itupie mifɔ?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ne Paulo ka ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte ma sɔ, “Yohanes ɔpie maturi ndu sɔ mafiniki mabɔrɛ i ma akpi ame. Ɔɣere ma sɔ ngɔ nsiai wũ ɔto ɔba si mafɔ maɖe. Ngɔmɔ nɖe Yesu ne.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Gɔ manɔ ngbɔ ne, matã ɔbara ma Ɣaa itupie kubarara i Bosate Yesu iyere ame.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ne gɔ Paulo ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia ma iso ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame ɔɖuɖu, fiɛ matsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ, maɣɛ Bosate itɔ̃me ana.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Maaɖe lɛ marɛrɛ̃ iweo-inyɔ ɔɖui.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paulo ɔla ɔ̃ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔla ɔ̃ɔɣɛ itɔ̃me ku ɔle awa atɛ, ɔɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma si ma adzuni si afiniki i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ɣɛɛ mawɛ̃ ma loikã Itɔ̃me Bielea atsue ɔta maya Bosate itɔ̃me gu ara tea iso i kaɖe ɔɖuɖu anɔ. Ne ɔso Paulo ɔrui i ma kɔrɛ. Ɔruigu mma lofɔ maɖe makɛlɛ Tirano kasarɛkɔ̃. Mmɔ iɖe ɔla ɔ̃ɔte ma ara iyi biara ne.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔte ma ara akɔ anyɔ. Itɔ̃me Bielea ɔki ikã Asia abuiti ɔɖuɖu ame, ne ɔso ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase ana ɔnɔ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bosate ɔtã Paulo ɔle siare gɔ ɔsu ɔbara awawãra.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ne ɔso si masu ɔ̃ kuɖukui gu awu masɛ maapɛgu manyɛse ne, masɛ masarɛ, isɛ iwo siwarã lalaa ana ɔsa ɔɖi i mma ame sipia.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ma Yudase mawase ma mpia maki ɔbu sɔ maawo Bosate Yesu iyere ɔsu ɔsa siwarã lalaa. Masɛ maɣɛ sɔ, “Losa mi i Yesu gɔ itɔ̃me i Paulo to ɔɣɛ sɔ mibɔrɛ i ngɔgbe ame!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa gɔ marɔ Skeva mabirɛrɛĩ ikɔdzɛ nto mabara nnɛgbe.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɣɛɛ gɔ masɛ maaɣere siwarã lalaa siwɛ̃ ngbɔ ne, sikarɛ ma sɔ, “Loɣe Yesu, fiɛ loɣe Paulo ana. Ɣɛɛ mi ne, mi nɖe mabe?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ngɔ iso i siwarã lalaa si ɔta ɔbo ma iso ɔpɛ ma! Mafɔ agbɛ fiɛ matere mabɔrɛ iyo isɔ̃isɔ̃ ala ɔkɛkɛ ma awu!
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ira nɛgbe ɔki ikã Efeso sɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ɔɖuɖu ɔnɔ. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate Yesu iyere mabua.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mma lofiniki fiɛ mafɔ maɖe ɔba maabusi ma akpi maɣɛ i maturi ndɛ̃.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ne mma mpia i ma ndɛ̃ maɖe mawase ɔsu ma sisɔbɛ gu siko dzɛ ame matsɛrɛ ma awara mapia mabɔ maatsuedza i maturi ndɛ̃ ne. Siko dzɛ matsuedza mmɔ kuɣa aaɖe lɛ sikãfudza kukpi siru ɔɖui.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ne ɔso Bosate itɔ̃me ɔki ikã gu ɔle ifɔ ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nnɛgbe kama ne, Siwarã Bielea ɔtã Paulo ɔsia ita i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔsɛ ɔ̃aki i Makedonia gu Akaia fiɛ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem. Ne ɔɣɛ sɔ, “Si lobo mmɔ ne, loto loafe lokɛlɛ Roma ana.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ɔpia ɔ̃ mabuaidze inyɔ, Timoteo gu Erasto, sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ Makedonia. Ne ka ɔkpese ɔwe i Asia kɛkɛĩ ɔbua ne.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kulu siare kuwɛ̃ ɔba i mafɔɖedze ma mpia i Efeso iso iki i ma kafɔkaɖe iso.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ngɔ losɛ kulu gɔgbe karɔ̃ nɖe Demetrio gɔ nsɛ ɔsu sikãfudza ɔpɔ ala Artemi kuɣɔ iyo wiriwiria. Ara wagbe irɔdɛ̃ sɛ ibɔ ma gu ɔ̃ mabuaidze kusia gbodzoo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iyi iwɛ̃ ne, Demetrio ɔkpere ma gu mma nsɛ mabara karabara ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, miɣe sɔ bosɛ bona kusia gbaã i bo karabara gagbe ame.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mito minɔ, fiɛ mito minya kukaakɔ kumɛgɔ i Paulo to ɔbɔ bo karabara karɔ̃, alasɔ ɔ̃ɔfinikira maturi gbodzoo adzuni sɔ aɣɔra wa boto bobara ɔɖuɖu iikote sɔ maabɔ ati karɔ̃ matã! Ne ɔso i bo karabara ɔɔba karɔ̃ ne! Fiɛ iiɖe Efeso ngbe kere ito iba ngbɔ. Ɣɛɛ ne, Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu!
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ɣɛɛ ne, iiɖe bo karabara ɔnɔwɛ̃ kere loanina! Gbagbaã ne, bo kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi iyo siare gu ɔ̃ kuwarɛ ɔɖuɖu ana to kuayu i Asia gu kayiiso ɔɖuɖu!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Gɔ manɔ Demetrio ikaɖe ne, sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ ma matsɛ kulu teteree mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kulu siare gɔgbe ɔki kukã ɔmagɛ̃ ɔɖuɖu ame. Ne ɔso masakanya lɛ ikuri fiɛ masɛ maamɔɛ̃ Paulo masiaidze inyɔ ma marɔ Gaio gu Aristarko ma lobɔrɛ i Makedonia makɛlɛgu ɔmagɛ̃ kasarɛkɔ̃.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo ana ɔbie sɔ si ɔkɛlɛ mmɔ, ɣɛɛ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ iitã wũ ɔri.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ta makpakpa ma nto manyɔ ibuiti nɛmɔ iso fiɛ maɖe Paulo malaa ɔpia wũ ɔturi sɔ matã wũ iti ne, ɔdaasɛ mmɔ ɖuɖuuɖu!
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Iyo ame ɔɖuɖu ɔyigu kulu fiɛ mma loba maasakanya ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ma kasɛ siare kɔra iiɣe nnɛ ɔso fiɛ maba mmɔ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ma Yudase ɔli Aleksandro masɛ maaɣedza i katɔ̃ sɔ ɔɣɛ nnɛ loba. Ne ɔkɔlɛ nrɔɔ̃ ɔɣere ma sɔ malo kulu si ɔɣere ma ira iwɛ̃.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gɔ matsue sɔ ɔ Yudase ɔɖe ne, mala kulu teteree lɛ iɖɔwũ inyɔ buu mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɔwi kurukutu ame ne, abã ɔkpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔwo ma ɔlora sɔ, “Mi Efeso maturi, mi ɔbiara ɣe sɔ Efeso ngbe i kuɣɔkpakpa Artemi iyo pia fiɛ ɔ̃ ita nɛ lokpase ibɔrɛ i kuɖokpo bosɛ bosɔrɛ ana ne, bo ndɛ̃ ise.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃awo nnɛgbe ɔsɛ̃. Ne ɔso mina ɔtu si sikpã si siɣɔ mi.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Alasɔ mma mimɔɛ̃ mibɔ ngbe ne, maiyu kayu i kuɣɔ iyo fiɛ mainina kuira i Artemi iyere ana iso.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Si Demetrio gu ɔ̃ matorese laa ɔnya sɔ maba itɔ̃me irere gu ɔrere ne, boba matɔ̃meɣɛdze. Fiɛ boba ayi wa iso masɛ maɣɛ atɔ̃me ana. Maawo ma akpi ɔɖi ɔte mmagbe iyɔ maɔtã maɣɛgu ma atɔ̃me i ɔri iso.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɣɛɛ si ira mama pia mito mibie sɔ miaɖi mibɔ ne, misu misɛ i matɔ̃meɣɛdze katɔ̃ si maaɣɛ ne i mmara kanya.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Boto boamɔrɛ̃ si maɣɛgu bo atɔ̃me i nɔme kulu gɔgbe iso alasɔ bona nnɛ boasu boɖi so kanya.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Gɔ ɔɣere ma nnɛgbe ne, ɔtã masame.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.