Atos 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔ i Apolo pia i Korinto ne, Paulo ana ɔki i ngba ɔri ɔfe ɔkɛlɛ Efeso ɔsɛ ɔ̃anya mafɔɖedze mawɛ̃.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ɔkarɛ ma sɔ, “Ita i ɔwi gɔ mifɔ miɖe ne, miɔfɔ Siwarã Bielea?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ne ɔledza ma ikarɛ sɔ, “Ne iyɔ be Ɣaa itupie mifɔ?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ne Paulo ka ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte ma sɔ, “Yohanes ɔpie maturi ndu sɔ mafiniki mabɔrɛ i ma akpi ame. Ɔɣere ma sɔ ngɔ nsiai wũ ɔto ɔba si mafɔ maɖe. Ngɔmɔ nɖe Yesu ne.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Gɔ manɔ ngbɔ ne, matã ɔbara ma Ɣaa itupie kubarara i Bosate Yesu iyere ame.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne gɔ Paulo ɔsu nrɔɔ̃ ɔsia ma iso ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame ɔɖuɖu, fiɛ matsɛ siɖe agbãagbã iɣɛ, maɣɛ Bosate itɔ̃me ana.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Maaɖe lɛ marɛrɛ̃ iweo-inyɔ ɔɖui.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo ɔla ɔ̃ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔla ɔ̃ɔɣɛ itɔ̃me ku ɔle awa atɛ, ɔɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma si ma adzuni si afiniki i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ɣɛɛ mawɛ̃ ma loikã Itɔ̃me Bielea atsue ɔta maya Bosate itɔ̃me gu ara tea iso i kaɖe ɔɖuɖu anɔ. Ne ɔso Paulo ɔrui i ma kɔrɛ. Ɔruigu mma lofɔ maɖe makɛlɛ Tirano kasarɛkɔ̃. Mmɔ iɖe ɔla ɔ̃ɔte ma ara iyi biara ne.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔte ma ara akɔ anyɔ. Itɔ̃me Bielea ɔki ikã Asia abuiti ɔɖuɖu ame, ne ɔso ma Yudase ɔɖuɖu gu mma loiɖe ma Yudase ana ɔnɔ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Bosate ɔtã Paulo ɔle siare gɔ ɔsu ɔbara awawãra.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ne ɔso si masu ɔ̃ kuɖukui gu awu masɛ maapɛgu manyɛse ne, masɛ masarɛ, isɛ iwo siwarã lalaa ana ɔsa ɔɖi i mma ame sipia.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ma Yudase mawase ma mpia maki ɔbu sɔ maawo Bosate Yesu iyere ɔsu ɔsa siwarã lalaa. Masɛ maɣɛ sɔ, “Losa mi i Yesu gɔ itɔ̃me i Paulo to ɔɣɛ sɔ mibɔrɛ i ngɔgbe ame!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ma Yudase sɔrɛdzekpakpa gɔ marɔ Skeva mabirɛrɛĩ ikɔdzɛ nto mabara nnɛgbe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ɣɛɛ gɔ masɛ maaɣere siwarã lalaa siwɛ̃ ngbɔ ne, sikarɛ ma sɔ, “Loɣe Yesu, fiɛ loɣe Paulo ana. Ɣɛɛ mi ne, mi nɖe mabe?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ngɔ iso i siwarã lalaa si ɔta ɔbo ma iso ɔpɛ ma! Mafɔ agbɛ fiɛ matere mabɔrɛ iyo isɔ̃isɔ̃ ala ɔkɛkɛ ma awu!
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ira nɛgbe ɔki ikã Efeso sɔ ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ɔɖuɖu ɔnɔ. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã fiɛ masu kuwarɛ matã Bosate Yesu iyere mabua.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mma lofiniki fiɛ mafɔ maɖe ɔba maabusi ma akpi maɣɛ i maturi ndɛ̃.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ne mma mpia i ma ndɛ̃ maɖe mawase ɔsu ma sisɔbɛ gu siko dzɛ ame matsɛrɛ ma awara mapia mabɔ maatsuedza i maturi ndɛ̃ ne. Siko dzɛ matsuedza mmɔ kuɣa aaɖe lɛ sikãfudza kukpi siru ɔɖui.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ne ɔso Bosate itɔ̃me ɔki ikã gu ɔle ifɔ ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nnɛgbe kama ne, Siwarã Bielea ɔtã Paulo ɔsia ita i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔsɛ ɔ̃aki i Makedonia gu Akaia fiɛ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem. Ne ɔɣɛ sɔ, “Si lobo mmɔ ne, loto loafe lokɛlɛ Roma ana.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ɔpia ɔ̃ mabuaidze inyɔ, Timoteo gu Erasto, sɔ maɖe wũ katɔ̃ makɛlɛ Makedonia. Ne ka ɔkpese ɔwe i Asia kɛkɛĩ ɔbua ne.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ɔwi gɔmɔ ame ne, kulu siare kuwɛ̃ ɔba i mafɔɖedze ma mpia i Efeso iso iki i ma kafɔkaɖe iso.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ngɔ losɛ kulu gɔgbe karɔ̃ nɖe Demetrio gɔ nsɛ ɔsu sikãfudza ɔpɔ ala Artemi kuɣɔ iyo wiriwiria. Ara wagbe irɔdɛ̃ sɛ ibɔ ma gu ɔ̃ mabuaidze kusia gbodzoo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Iyi iwɛ̃ ne, Demetrio ɔkpere ma gu mma nsɛ mabara karabara ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Wũ manyii, miɣe sɔ bosɛ bona kusia gbaã i bo karabara gagbe ame.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mito minɔ, fiɛ mito minya kukaakɔ kumɛgɔ i Paulo to ɔbɔ bo karabara karɔ̃, alasɔ ɔ̃ɔfinikira maturi gbodzoo adzuni sɔ aɣɔra wa boto bobara ɔɖuɖu iikote sɔ maabɔ ati karɔ̃ matã! Ne ɔso i bo karabara ɔɔba karɔ̃ ne! Fiɛ iiɖe Efeso ngbe kere ito iba ngbɔ. Ɣɛɛ ne, Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu!
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ɣɛɛ ne, iiɖe bo karabara ɔnɔwɛ̃ kere loanina! Gbagbaã ne, bo kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi iyo siare gu ɔ̃ kuwarɛ ɔɖuɖu ana to kuayu i Asia gu kayiiso ɔɖuɖu!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Gɔ manɔ Demetrio ikaɖe ne, sikpã lalaa ɔmɔɛ̃ ma matsɛ kulu teteree mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kulu siare gɔgbe ɔki kukã ɔmagɛ̃ ɔɖuɖu ame. Ne ɔso masakanya lɛ ikuri fiɛ masɛ maamɔɛ̃ Paulo masiaidze inyɔ ma marɔ Gaio gu Aristarko ma lobɔrɛ i Makedonia makɛlɛgu ɔmagɛ̃ kasarɛkɔ̃.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo ana ɔbie sɔ si ɔkɛlɛ mmɔ, ɣɛɛ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ iitã wũ ɔri.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ta makpakpa ma nto manyɔ ibuiti nɛmɔ iso fiɛ maɖe Paulo malaa ɔpia wũ ɔturi sɔ matã wũ iti ne, ɔdaasɛ mmɔ ɖuɖuuɖu!
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Iyo ame ɔɖuɖu ɔyigu kulu fiɛ mma loba maasakanya ɔbiara to ɔɣɛ ɔ̃ ire. Ma kasɛ siare kɔra iiɣe nnɛ ɔso fiɛ maba mmɔ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ma Yudase ɔli Aleksandro masɛ maaɣedza i katɔ̃ sɔ ɔɣɛ nnɛ loba. Ne ɔkɔlɛ nrɔɔ̃ ɔɣere ma sɔ malo kulu si ɔɣere ma ira iwɛ̃.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Gɔ matsue sɔ ɔ Yudase ɔɖe ne, mala kulu teteree lɛ iɖɔwũ inyɔ buu mato maɣɛ sɔ, “Efeso kuɣɔ Rɔ̃gokpakpa Artemi nɖe ɔkpakpa pelepele!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ɔwi kurukutu ame ne, abã ɔkpakpa ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ɔwo ma ɔlora sɔ, “Mi Efeso maturi, mi ɔbiara ɣe sɔ Efeso ngbe i kuɣɔkpakpa Artemi iyo pia fiɛ ɔ̃ ita nɛ lokpase ibɔrɛ i kuɖokpo bosɛ bosɔrɛ ana ne, bo ndɛ̃ ise.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kuwɛ̃ na gɔ ɔ̃awo nnɛgbe ɔsɛ̃. Ne ɔso mina ɔtu si sikpã si siɣɔ mi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Alasɔ mma mimɔɛ̃ mibɔ ngbe ne, maiyu kayu i kuɣɔ iyo fiɛ mainina kuira i Artemi iyere ana iso.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Si Demetrio gu ɔ̃ matorese laa ɔnya sɔ maba itɔ̃me irere gu ɔrere ne, boba matɔ̃meɣɛdze. Fiɛ boba ayi wa iso masɛ maɣɛ atɔ̃me ana. Maawo ma akpi ɔɖi ɔte mmagbe iyɔ maɔtã maɣɛgu ma atɔ̃me i ɔri iso.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ɣɛɛ si ira mama pia mito mibie sɔ miaɖi mibɔ ne, misu misɛ i matɔ̃meɣɛdze katɔ̃ si maaɣɛ ne i mmara kanya.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Boto boamɔrɛ̃ si maɣɛgu bo atɔ̃me i nɔme kulu gɔgbe iso alasɔ bona nnɛ boasu boɖi so kanya.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Gɔ ɔɣere ma nnɛgbe ne, ɔtã masame.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.