Atos 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔ maki i Amfipoli gu Apolonia ne, masɛ maabo Tesalonika ngbegɔ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃ pia.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lɛ kumɛgɔ i Paulo sɛ ɔɖɔɛ ɔbara ne, ɔkɛlɛ kasarɛkɔ̃. Awarãyi atɛ wa losiaidzo ne, ɔte Ɔko Sekelea ame atɔ̃me.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte inyɛwe nɛ maɣɛ masɛ koko sɔ Kristo aba ɔ̃anya gu kumɛgɔ ɔ̃aledza ita iwe ngbã. Paulo ɔɣere ma sɔ, “Yesu gɔ iso itɔ̃me nto loɣere mi ngbe nɖe Kristo ne.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Atɔ̃me wagbe ɔfinikira ma Yudase mawɛ̃, ne ɔso mafɔ maɖe masiai Paulo gu Silas. Ma Grikise gbodzoo mawɛ̃ ma nsɛ manigã Ɣaa gu marɔ̃go ma masɛ mawarɛ gbodzoo ana ɔsu so matã Ɣaa i ɔmagɛ̃ ame.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ɣɛɛ anɔmi ɔrɛtɛ ma Yudase. Ne ɔso mabie kuturipɛmi masakanya i ɔmagɛ̃ ame sɔ si mapia kulu. Makɔ kulumapiadze magbe masɛ maaki malɔ Yason iyo sɔ mato mabie Paulo gu Silas si mamɔɛ̃ ma makɛlɛgu itiri.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Gɔ maina ma mamɔɛ̃ ɔso ne, mamɔɛ̃ Yason gu mafɔɖedze mawɛ̃ makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu kasarɛkɔ̃. Mato kulu sɔ, “Marɛrɛ̃ ma nto mapia kulu i kakɔi biara ɔɔba maabo i ngbe ana soo!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yason nɖe ngɔ lofɔ ma ɔpia i ɔ̃ iyo. Mmagbe lota maɣɛ i Igarakpakpa Kaisaro mmara iso mato mate sɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yesu ka nɖe igara ne!”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Gɔ mma losakanya gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔnɔ ira nɛgbe ne, situ ɔtsue ma gbaã.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ne ɔso matã sɔ Yason gu ɔ̃ maturi ɔtã sikã maɣedza so i kama fiɛ manyua ma.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Kasɛ̃ gamɔ ame ne, mafɔɖedze ma i Tesalonika ɔsu Paulo gu Silas materegu makɛlɛgu Beroia. Gɔ masɛ maabo mmɔ ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ maaɣere ma Itɔ̃me Bielea.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beroia maturi ɔte sɔ makpa anɔ maɖo Tesalonika maturi. Makã atsue kukaakɔ manɔ nnɛ mato maɣɛ. Iyi biara kɛkɛ ne, mato manyɔnyɔ Ɔko Sekelea ame manyɔ sɔ nnɛ i Paulo to ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ne ɔso ma Yudase gbodzoo ɔfɔ maɖe. Ma Grikise marɔ̃go gu marɛrɛ̃ gbodzoo ma masɛ mawarɛ ana ɔfiniki i ma situ ame.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ɣɛɛ ɔwi gɔ i ma Yudase ma mpia i Tesalonika ɔnɔ sɔ Paulo pia ɔto ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i Beroia ne, makɛlɛ sɔ maapia ikpɔkpɔtɔ i ɔmagɛ̃ ame.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔta ɔluwɛ̃ makɔ Paulo makɛlɛgu ɔpo katɔ̃. Ɣɛɛ Silas gu Timoteo ɔkpese mawe i Beroia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mma lokɔ Paulo maruigu ɔsiai wũ masɛ maabo Atene. Gɔ makpese mato makɛlɛ ne, Paulo ɔsia ma kanya sɔ masɛ maaɣere Silas gu Timoteo sɔ mapɛ siwa si maba maatu wũ i mmɔ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ɔwi gɔ i Paulo pia i Atene ɔsia Silas gu Timoteo mɛrɛ̃ ne, so ɔma wũ gbaã gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔmagɛ̃ ɔyi ku aɣɔ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma Yudase gu mma nsɛ manigã Ɣaa i ma kasarɛkɔ̃. Iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔɖi ara karɔ̃ ɔ̃ɔte mma ɔsɛ ɔnya i itiri gu mma nto mafe i siri iso.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mma mpia i Epikuro gu Stoa akuri ame ma nɖe kayiiso manɔgbadze ɔtsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo sɔ, “Be iso i ɔrɛrɛ̃ kutsuɛɣɛdze gɔgbe to ɔɖe ika?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ne ɔso makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Areopago fiɛ iɖe makpakpa kasarɛkɔ̃ maɣere wũ sɔ, “Bobie sɔ boatsue ara ɣɛtɛ wa ato ate ngbe.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ara wa ato aɣɛ to abara bo ɣaa, ne ɔso bobie sɔ bonɔ wã karɔ̃.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atene maturi ɔɖuɖu gu mafɔ ma mpia i karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu ne, maba kɔrɔ̃ matã ara ɣɛtɛ iɣɛ gu wã inɔ ɔwi biara.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Gɔ Paulo ɔta ɔya i kasarɛkɔ̃ i ma katɔ̃ ne, ɔɣere ma sɔ, “Lonya sɔ mi Atene maturi ne, mipia i kasumu ame gbaã.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Alasɔ gɔ lopia loki i mi ɔmagɛ̃ ame fiɛ lokarã inɔ ne, lonya itĩ iwɛ̃ nɛ masɛ masɔrɛ fiɛ matsɛrɛ i ne iso sɔ, ‘Ɣaa gɔ boiɣe ɔkpɛ i ngbe ne.’ Ɣaa gɔ miiɣe fiɛ misɛ misɔrɛ ne, ɔ̃ iso itɔ̃me iɖe loto lobie sɔ loɣere mi kiniɔ ne.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Ɣaa gɔ lobara kayiiso gu ira biara nɛ mpia i kã ame, ɔ̃ nɖe kato gu karɔ̃ Sate ne. Ɔ̃isɛ ɔsɛ i iyo nɛ matsue ala ɔturi nrɔɔ̃ ame.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Fiɛ ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔturi loasu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔbara kuira ɔtã wũ lɛ ngɔ i ira ɔnya alasɔ ɔ̃ mɔmɔ lotã ɔbiara ngbã gu iwarã gu nwa ɔɖuɖu nsɛ anya ma.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ɔ̃ lobara maturi ɔɖuɖu iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso fiɛ ɔtã sɔ maɣa makã kayi ɔɖuɖu iso. Ɔ̃ lotã kaɖe biara kɛkɛ ngbegɔ masi. Ɔ̃ mɔmɔ losɛ ɔwi gu agbanayi ɔtã ɔbiara kɛkɛ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ɣaa ɔbara nwagbe ɔtã bo lɛ ɔ̃ maturi sɔ si boanyɔnyɔ wũ bonya wũ atoa sɔ tee ɔ̃idzorogu bo kuwɛ̃ fiɛ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Lɛ kumɛgɔ ɔwɛ̃ ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ ɔso boba ngbã boto bopɛpɛgu so fiɛ boawe ana.’ Fiɛ mi agbã mapɛdze mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ mabi gu mawa boɖe.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Gɔ Ɣaa mabi boɖe ɔso ne, midaatã bobu sɔ Ɣaa kumiamia se lɛ ara wa bobaragu ala sikãrɛtɛa, ɣee ala sikãfudza, ɣee ita, ɣee ira nɛ mawe.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo ɔwi gɔgbe ame ne, Ɣaa iikpadzɛ̃ maturi atsue sɔ be ɔso maiɣe wũ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔto ɔkpere maturi ɔɖuɖu sɔ mafiniki.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Alasɔ ɔ̃ɔsɛ iyi nɛ iso i ngɔ ɔɖi ɔsɛ aaba ɔ̃aɣɛgu bo atɔ̃me i ɔri iso. Fiɛ ɔɖi ngɔ ɔsia ikparĩ ɔsɛ ɔte bo sekelee gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Gɔ manɔ Paulo ɔɖe ika i makpise ita iso ne, mawɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔtsɛ wũ ima. Mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Boabie sɔ aaba aaɣere bo itɔ̃me nɛgbe ku iyi mama.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Gɔ iba ngbɔ ne, Paulo ɔrui ɔnyua ma.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ɣɛɛ mawɛ̃ ɔsiai wũ, mafiniki makpese mafɔɖedze. Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe Areopago ɔturi gɔ marɔ Dionisio gu ɔrɔ̃go gɔ marɔ Damari gu mamama ana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.