Atos 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔ maki i Amfipoli gu Apolonia ne, masɛ maabo Tesalonika ngbegɔ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃ pia.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Lɛ kumɛgɔ i Paulo sɛ ɔɖɔɛ ɔbara ne, ɔkɛlɛ kasarɛkɔ̃. Awarãyi atɛ wa losiaidzo ne, ɔte Ɔko Sekelea ame atɔ̃me.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte inyɛwe nɛ maɣɛ masɛ koko sɔ Kristo aba ɔ̃anya gu kumɛgɔ ɔ̃aledza ita iwe ngbã. Paulo ɔɣere ma sɔ, “Yesu gɔ iso itɔ̃me nto loɣere mi ngbe nɖe Kristo ne.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Atɔ̃me wagbe ɔfinikira ma Yudase mawɛ̃, ne ɔso mafɔ maɖe masiai Paulo gu Silas. Ma Grikise gbodzoo mawɛ̃ ma nsɛ manigã Ɣaa gu marɔ̃go ma masɛ mawarɛ gbodzoo ana ɔsu so matã Ɣaa i ɔmagɛ̃ ame.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ɣɛɛ anɔmi ɔrɛtɛ ma Yudase. Ne ɔso mabie kuturipɛmi masakanya i ɔmagɛ̃ ame sɔ si mapia kulu. Makɔ kulumapiadze magbe masɛ maaki malɔ Yason iyo sɔ mato mabie Paulo gu Silas si mamɔɛ̃ ma makɛlɛgu itiri.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Gɔ maina ma mamɔɛ̃ ɔso ne, mamɔɛ̃ Yason gu mafɔɖedze mawɛ̃ makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu kasarɛkɔ̃. Mato kulu sɔ, “Marɛrɛ̃ ma nto mapia kulu i kakɔi biara ɔɔba maabo i ngbe ana soo!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yason nɖe ngɔ lofɔ ma ɔpia i ɔ̃ iyo. Mmagbe lota maɣɛ i Igarakpakpa Kaisaro mmara iso mato mate sɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yesu ka nɖe igara ne!”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Gɔ mma losakanya gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔnɔ ira nɛgbe ne, situ ɔtsue ma gbaã.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ne ɔso matã sɔ Yason gu ɔ̃ maturi ɔtã sikã maɣedza so i kama fiɛ manyua ma.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kasɛ̃ gamɔ ame ne, mafɔɖedze ma i Tesalonika ɔsu Paulo gu Silas materegu makɛlɛgu Beroia. Gɔ masɛ maabo mmɔ ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ maaɣere ma Itɔ̃me Bielea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beroia maturi ɔte sɔ makpa anɔ maɖo Tesalonika maturi. Makã atsue kukaakɔ manɔ nnɛ mato maɣɛ. Iyi biara kɛkɛ ne, mato manyɔnyɔ Ɔko Sekelea ame manyɔ sɔ nnɛ i Paulo to ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ne ɔso ma Yudase gbodzoo ɔfɔ maɖe. Ma Grikise marɔ̃go gu marɛrɛ̃ gbodzoo ma masɛ mawarɛ ana ɔfiniki i ma situ ame.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ɣɛɛ ɔwi gɔ i ma Yudase ma mpia i Tesalonika ɔnɔ sɔ Paulo pia ɔto ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i Beroia ne, makɛlɛ sɔ maapia ikpɔkpɔtɔ i ɔmagɛ̃ ame.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔta ɔluwɛ̃ makɔ Paulo makɛlɛgu ɔpo katɔ̃. Ɣɛɛ Silas gu Timoteo ɔkpese mawe i Beroia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Mma lokɔ Paulo maruigu ɔsiai wũ masɛ maabo Atene. Gɔ makpese mato makɛlɛ ne, Paulo ɔsia ma kanya sɔ masɛ maaɣere Silas gu Timoteo sɔ mapɛ siwa si maba maatu wũ i mmɔ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ɔwi gɔ i Paulo pia i Atene ɔsia Silas gu Timoteo mɛrɛ̃ ne, so ɔma wũ gbaã gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔmagɛ̃ ɔyi ku aɣɔ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma Yudase gu mma nsɛ manigã Ɣaa i ma kasarɛkɔ̃. Iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔɖi ara karɔ̃ ɔ̃ɔte mma ɔsɛ ɔnya i itiri gu mma nto mafe i siri iso.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mma mpia i Epikuro gu Stoa akuri ame ma nɖe kayiiso manɔgbadze ɔtsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo sɔ, “Be iso i ɔrɛrɛ̃ kutsuɛɣɛdze gɔgbe to ɔɖe ika?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ne ɔso makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Areopago fiɛ iɖe makpakpa kasarɛkɔ̃ maɣere wũ sɔ, “Bobie sɔ boatsue ara ɣɛtɛ wa ato ate ngbe.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ara wa ato aɣɛ to abara bo ɣaa, ne ɔso bobie sɔ bonɔ wã karɔ̃.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atene maturi ɔɖuɖu gu mafɔ ma mpia i karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu ne, maba kɔrɔ̃ matã ara ɣɛtɛ iɣɛ gu wã inɔ ɔwi biara.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Gɔ Paulo ɔta ɔya i kasarɛkɔ̃ i ma katɔ̃ ne, ɔɣere ma sɔ, “Lonya sɔ mi Atene maturi ne, mipia i kasumu ame gbaã.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Alasɔ gɔ lopia loki i mi ɔmagɛ̃ ame fiɛ lokarã inɔ ne, lonya itĩ iwɛ̃ nɛ masɛ masɔrɛ fiɛ matsɛrɛ i ne iso sɔ, ‘Ɣaa gɔ boiɣe ɔkpɛ i ngbe ne.’ Ɣaa gɔ miiɣe fiɛ misɛ misɔrɛ ne, ɔ̃ iso itɔ̃me iɖe loto lobie sɔ loɣere mi kiniɔ ne.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ɣaa gɔ lobara kayiiso gu ira biara nɛ mpia i kã ame, ɔ̃ nɖe kato gu karɔ̃ Sate ne. Ɔ̃isɛ ɔsɛ i iyo nɛ matsue ala ɔturi nrɔɔ̃ ame.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Fiɛ ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔturi loasu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔbara kuira ɔtã wũ lɛ ngɔ i ira ɔnya alasɔ ɔ̃ mɔmɔ lotã ɔbiara ngbã gu iwarã gu nwa ɔɖuɖu nsɛ anya ma.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ɔ̃ lobara maturi ɔɖuɖu iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso fiɛ ɔtã sɔ maɣa makã kayi ɔɖuɖu iso. Ɔ̃ lotã kaɖe biara kɛkɛ ngbegɔ masi. Ɔ̃ mɔmɔ losɛ ɔwi gu agbanayi ɔtã ɔbiara kɛkɛ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ɣaa ɔbara nwagbe ɔtã bo lɛ ɔ̃ maturi sɔ si boanyɔnyɔ wũ bonya wũ atoa sɔ tee ɔ̃idzorogu bo kuwɛ̃ fiɛ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Lɛ kumɛgɔ ɔwɛ̃ ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ ɔso boba ngbã boto bopɛpɛgu so fiɛ boawe ana.’ Fiɛ mi agbã mapɛdze mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ mabi gu mawa boɖe.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Gɔ Ɣaa mabi boɖe ɔso ne, midaatã bobu sɔ Ɣaa kumiamia se lɛ ara wa bobaragu ala sikãrɛtɛa, ɣee ala sikãfudza, ɣee ita, ɣee ira nɛ mawe.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo ɔwi gɔgbe ame ne, Ɣaa iikpadzɛ̃ maturi atsue sɔ be ɔso maiɣe wũ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔto ɔkpere maturi ɔɖuɖu sɔ mafiniki.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Alasɔ ɔ̃ɔsɛ iyi nɛ iso i ngɔ ɔɖi ɔsɛ aaba ɔ̃aɣɛgu bo atɔ̃me i ɔri iso. Fiɛ ɔɖi ngɔ ɔsia ikparĩ ɔsɛ ɔte bo sekelee gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Gɔ manɔ Paulo ɔɖe ika i makpise ita iso ne, mawɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔtsɛ wũ ima. Mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Boabie sɔ aaba aaɣere bo itɔ̃me nɛgbe ku iyi mama.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Gɔ iba ngbɔ ne, Paulo ɔrui ɔnyua ma.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ɣɛɛ mawɛ̃ ɔsiai wũ, mafiniki makpese mafɔɖedze. Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe Areopago ɔturi gɔ marɔ Dionisio gu ɔrɔ̃go gɔ marɔ Damari gu mamama ana.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.