Atos 17
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Gɔ maki i Amfipoli gu Apolonia ne, masɛ maabo Tesalonika ngbegɔ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃ pia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Lɛ kumɛgɔ i Paulo sɛ ɔɖɔɛ ɔbara ne, ɔkɛlɛ kasarɛkɔ̃. Awarãyi atɛ wa losiaidzo ne, ɔte Ɔko Sekelea ame atɔ̃me.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte inyɛwe nɛ maɣɛ masɛ koko sɔ Kristo aba ɔ̃anya gu kumɛgɔ ɔ̃aledza ita iwe ngbã. Paulo ɔɣere ma sɔ, “Yesu gɔ iso itɔ̃me nto loɣere mi ngbe nɖe Kristo ne.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Atɔ̃me wagbe ɔfinikira ma Yudase mawɛ̃, ne ɔso mafɔ maɖe masiai Paulo gu Silas. Ma Grikise gbodzoo mawɛ̃ ma nsɛ manigã Ɣaa gu marɔ̃go ma masɛ mawarɛ gbodzoo ana ɔsu so matã Ɣaa i ɔmagɛ̃ ame.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ɣɛɛ anɔmi ɔrɛtɛ ma Yudase. Ne ɔso mabie kuturipɛmi masakanya i ɔmagɛ̃ ame sɔ si mapia kulu. Makɔ kulumapiadze magbe masɛ maaki malɔ Yason iyo sɔ mato mabie Paulo gu Silas si mamɔɛ̃ ma makɛlɛgu itiri.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Gɔ maina ma mamɔɛ̃ ɔso ne, mamɔɛ̃ Yason gu mafɔɖedze mawɛ̃ makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu kasarɛkɔ̃. Mato kulu sɔ, “Marɛrɛ̃ ma nto mapia kulu i kakɔi biara ɔɔba maabo i ngbe ana soo!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yason nɖe ngɔ lofɔ ma ɔpia i ɔ̃ iyo. Mmagbe lota maɣɛ i Igarakpakpa Kaisaro mmara iso mato mate sɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yesu ka nɖe igara ne!”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Gɔ mma losakanya gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔnɔ ira nɛgbe ne, situ ɔtsue ma gbaã.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ne ɔso matã sɔ Yason gu ɔ̃ maturi ɔtã sikã maɣedza so i kama fiɛ manyua ma.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kasɛ̃ gamɔ ame ne, mafɔɖedze ma i Tesalonika ɔsu Paulo gu Silas materegu makɛlɛgu Beroia. Gɔ masɛ maabo mmɔ ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ maaɣere ma Itɔ̃me Bielea.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beroia maturi ɔte sɔ makpa anɔ maɖo Tesalonika maturi. Makã atsue kukaakɔ manɔ nnɛ mato maɣɛ. Iyi biara kɛkɛ ne, mato manyɔnyɔ Ɔko Sekelea ame manyɔ sɔ nnɛ i Paulo to ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ne ɔso ma Yudase gbodzoo ɔfɔ maɖe. Ma Grikise marɔ̃go gu marɛrɛ̃ gbodzoo ma masɛ mawarɛ ana ɔfiniki i ma situ ame.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ɣɛɛ ɔwi gɔ i ma Yudase ma mpia i Tesalonika ɔnɔ sɔ Paulo pia ɔto ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i Beroia ne, makɛlɛ sɔ maapia ikpɔkpɔtɔ i ɔmagɛ̃ ame.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔta ɔluwɛ̃ makɔ Paulo makɛlɛgu ɔpo katɔ̃. Ɣɛɛ Silas gu Timoteo ɔkpese mawe i Beroia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mma lokɔ Paulo maruigu ɔsiai wũ masɛ maabo Atene. Gɔ makpese mato makɛlɛ ne, Paulo ɔsia ma kanya sɔ masɛ maaɣere Silas gu Timoteo sɔ mapɛ siwa si maba maatu wũ i mmɔ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ɔwi gɔ i Paulo pia i Atene ɔsia Silas gu Timoteo mɛrɛ̃ ne, so ɔma wũ gbaã gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔmagɛ̃ ɔyi ku aɣɔ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma Yudase gu mma nsɛ manigã Ɣaa i ma kasarɛkɔ̃. Iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔɖi ara karɔ̃ ɔ̃ɔte mma ɔsɛ ɔnya i itiri gu mma nto mafe i siri iso.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mma mpia i Epikuro gu Stoa akuri ame ma nɖe kayiiso manɔgbadze ɔtsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo sɔ, “Be iso i ɔrɛrɛ̃ kutsuɛɣɛdze gɔgbe to ɔɖe ika?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ne ɔso makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Areopago fiɛ iɖe makpakpa kasarɛkɔ̃ maɣere wũ sɔ, “Bobie sɔ boatsue ara ɣɛtɛ wa ato ate ngbe.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ara wa ato aɣɛ to abara bo ɣaa, ne ɔso bobie sɔ bonɔ wã karɔ̃.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atene maturi ɔɖuɖu gu mafɔ ma mpia i karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu ne, maba kɔrɔ̃ matã ara ɣɛtɛ iɣɛ gu wã inɔ ɔwi biara.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Gɔ Paulo ɔta ɔya i kasarɛkɔ̃ i ma katɔ̃ ne, ɔɣere ma sɔ, “Lonya sɔ mi Atene maturi ne, mipia i kasumu ame gbaã.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Alasɔ gɔ lopia loki i mi ɔmagɛ̃ ame fiɛ lokarã inɔ ne, lonya itĩ iwɛ̃ nɛ masɛ masɔrɛ fiɛ matsɛrɛ i ne iso sɔ, ‘Ɣaa gɔ boiɣe ɔkpɛ i ngbe ne.’ Ɣaa gɔ miiɣe fiɛ misɛ misɔrɛ ne, ɔ̃ iso itɔ̃me iɖe loto lobie sɔ loɣere mi kiniɔ ne.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Ɣaa gɔ lobara kayiiso gu ira biara nɛ mpia i kã ame, ɔ̃ nɖe kato gu karɔ̃ Sate ne. Ɔ̃isɛ ɔsɛ i iyo nɛ matsue ala ɔturi nrɔɔ̃ ame.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Fiɛ ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔturi loasu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔbara kuira ɔtã wũ lɛ ngɔ i ira ɔnya alasɔ ɔ̃ mɔmɔ lotã ɔbiara ngbã gu iwarã gu nwa ɔɖuɖu nsɛ anya ma.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɔ̃ lobara maturi ɔɖuɖu iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso fiɛ ɔtã sɔ maɣa makã kayi ɔɖuɖu iso. Ɔ̃ lotã kaɖe biara kɛkɛ ngbegɔ masi. Ɔ̃ mɔmɔ losɛ ɔwi gu agbanayi ɔtã ɔbiara kɛkɛ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ɣaa ɔbara nwagbe ɔtã bo lɛ ɔ̃ maturi sɔ si boanyɔnyɔ wũ bonya wũ atoa sɔ tee ɔ̃idzorogu bo kuwɛ̃ fiɛ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Lɛ kumɛgɔ ɔwɛ̃ ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ ɔso boba ngbã boto bopɛpɛgu so fiɛ boawe ana.’ Fiɛ mi agbã mapɛdze mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ mabi gu mawa boɖe.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Gɔ Ɣaa mabi boɖe ɔso ne, midaatã bobu sɔ Ɣaa kumiamia se lɛ ara wa bobaragu ala sikãrɛtɛa, ɣee ala sikãfudza, ɣee ita, ɣee ira nɛ mawe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo ɔwi gɔgbe ame ne, Ɣaa iikpadzɛ̃ maturi atsue sɔ be ɔso maiɣe wũ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔto ɔkpere maturi ɔɖuɖu sɔ mafiniki.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Alasɔ ɔ̃ɔsɛ iyi nɛ iso i ngɔ ɔɖi ɔsɛ aaba ɔ̃aɣɛgu bo atɔ̃me i ɔri iso. Fiɛ ɔɖi ngɔ ɔsia ikparĩ ɔsɛ ɔte bo sekelee gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gɔ manɔ Paulo ɔɖe ika i makpise ita iso ne, mawɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔtsɛ wũ ima. Mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Boabie sɔ aaba aaɣere bo itɔ̃me nɛgbe ku iyi mama.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Gɔ iba ngbɔ ne, Paulo ɔrui ɔnyua ma.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ɣɛɛ mawɛ̃ ɔsiai wũ, mafiniki makpese mafɔɖedze. Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe Areopago ɔturi gɔ marɔ Dionisio gu ɔrɔ̃go gɔ marɔ Damari gu mamama ana.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.