Atos 17
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Gɔ maki i Amfipoli gu Apolonia ne, masɛ maabo Tesalonika ngbegɔ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃ pia.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lɛ kumɛgɔ i Paulo sɛ ɔɖɔɛ ɔbara ne, ɔkɛlɛ kasarɛkɔ̃. Awarãyi atɛ wa losiaidzo ne, ɔte Ɔko Sekelea ame atɔ̃me.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ɔɖiɖi karɔ̃ ɔte inyɛwe nɛ maɣɛ masɛ koko sɔ Kristo aba ɔ̃anya gu kumɛgɔ ɔ̃aledza ita iwe ngbã. Paulo ɔɣere ma sɔ, “Yesu gɔ iso itɔ̃me nto loɣere mi ngbe nɖe Kristo ne.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Atɔ̃me wagbe ɔfinikira ma Yudase mawɛ̃, ne ɔso mafɔ maɖe masiai Paulo gu Silas. Ma Grikise gbodzoo mawɛ̃ ma nsɛ manigã Ɣaa gu marɔ̃go ma masɛ mawarɛ gbodzoo ana ɔsu so matã Ɣaa i ɔmagɛ̃ ame.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ɣɛɛ anɔmi ɔrɛtɛ ma Yudase. Ne ɔso mabie kuturipɛmi masakanya i ɔmagɛ̃ ame sɔ si mapia kulu. Makɔ kulumapiadze magbe masɛ maaki malɔ Yason iyo sɔ mato mabie Paulo gu Silas si mamɔɛ̃ ma makɛlɛgu itiri.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Gɔ maina ma mamɔɛ̃ ɔso ne, mamɔɛ̃ Yason gu mafɔɖedze mawɛ̃ makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu kasarɛkɔ̃. Mato kulu sɔ, “Marɛrɛ̃ ma nto mapia kulu i kakɔi biara ɔɔba maabo i ngbe ana soo!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Yason nɖe ngɔ lofɔ ma ɔpia i ɔ̃ iyo. Mmagbe lota maɣɛ i Igarakpakpa Kaisaro mmara iso mato mate sɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yesu ka nɖe igara ne!”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Gɔ mma losakanya gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔnɔ ira nɛgbe ne, situ ɔtsue ma gbaã.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ne ɔso matã sɔ Yason gu ɔ̃ maturi ɔtã sikã maɣedza so i kama fiɛ manyua ma.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kasɛ̃ gamɔ ame ne, mafɔɖedze ma i Tesalonika ɔsu Paulo gu Silas materegu makɛlɛgu Beroia. Gɔ masɛ maabo mmɔ ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ sɔ maaɣere ma Itɔ̃me Bielea.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beroia maturi ɔte sɔ makpa anɔ maɖo Tesalonika maturi. Makã atsue kukaakɔ manɔ nnɛ mato maɣɛ. Iyi biara kɛkɛ ne, mato manyɔnyɔ Ɔko Sekelea ame manyɔ sɔ nnɛ i Paulo to ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ne ɔso ma Yudase gbodzoo ɔfɔ maɖe. Ma Grikise marɔ̃go gu marɛrɛ̃ gbodzoo ma masɛ mawarɛ ana ɔfiniki i ma situ ame.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ɣɛɛ ɔwi gɔ i ma Yudase ma mpia i Tesalonika ɔnɔ sɔ Paulo pia ɔto ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i Beroia ne, makɛlɛ sɔ maapia ikpɔkpɔtɔ i ɔmagɛ̃ ame.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔta ɔluwɛ̃ makɔ Paulo makɛlɛgu ɔpo katɔ̃. Ɣɛɛ Silas gu Timoteo ɔkpese mawe i Beroia.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mma lokɔ Paulo maruigu ɔsiai wũ masɛ maabo Atene. Gɔ makpese mato makɛlɛ ne, Paulo ɔsia ma kanya sɔ masɛ maaɣere Silas gu Timoteo sɔ mapɛ siwa si maba maatu wũ i mmɔ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ɔwi gɔ i Paulo pia i Atene ɔsia Silas gu Timoteo mɛrɛ̃ ne, so ɔma wũ gbaã gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔmagɛ̃ ɔyi ku aɣɔ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɖiɖi ara karɔ̃ ɔte ma Yudase gu mma nsɛ manigã Ɣaa i ma kasarɛkɔ̃. Iyi biara ne, ɔla ɔ̃ɔɖi ara karɔ̃ ɔ̃ɔte mma ɔsɛ ɔnya i itiri gu mma nto mafe i siri iso.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mma mpia i Epikuro gu Stoa akuri ame ma nɖe kayiiso manɔgbadze ɔtsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo sɔ, “Be iso i ɔrɛrɛ̃ kutsuɛɣɛdze gɔgbe to ɔɖe ika?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ne ɔso makɔ wũ makɛlɛgu ngbegɔ masɛ marɔ sɔ Areopago fiɛ iɖe makpakpa kasarɛkɔ̃ maɣere wũ sɔ, “Bobie sɔ boatsue ara ɣɛtɛ wa ato ate ngbe.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ara wa ato aɣɛ to abara bo ɣaa, ne ɔso bobie sɔ bonɔ wã karɔ̃.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atene maturi ɔɖuɖu gu mafɔ ma mpia i karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu ne, maba kɔrɔ̃ matã ara ɣɛtɛ iɣɛ gu wã inɔ ɔwi biara.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Gɔ Paulo ɔta ɔya i kasarɛkɔ̃ i ma katɔ̃ ne, ɔɣere ma sɔ, “Lonya sɔ mi Atene maturi ne, mipia i kasumu ame gbaã.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Alasɔ gɔ lopia loki i mi ɔmagɛ̃ ame fiɛ lokarã inɔ ne, lonya itĩ iwɛ̃ nɛ masɛ masɔrɛ fiɛ matsɛrɛ i ne iso sɔ, ‘Ɣaa gɔ boiɣe ɔkpɛ i ngbe ne.’ Ɣaa gɔ miiɣe fiɛ misɛ misɔrɛ ne, ɔ̃ iso itɔ̃me iɖe loto lobie sɔ loɣere mi kiniɔ ne.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Ɣaa gɔ lobara kayiiso gu ira biara nɛ mpia i kã ame, ɔ̃ nɖe kato gu karɔ̃ Sate ne. Ɔ̃isɛ ɔsɛ i iyo nɛ matsue ala ɔturi nrɔɔ̃ ame.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Fiɛ ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔturi loasu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔbara kuira ɔtã wũ lɛ ngɔ i ira ɔnya alasɔ ɔ̃ mɔmɔ lotã ɔbiara ngbã gu iwarã gu nwa ɔɖuɖu nsɛ anya ma.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Ɔ̃ lobara maturi ɔɖuɖu iki i ɔturi ɔwɛ̃ iso fiɛ ɔtã sɔ maɣa makã kayi ɔɖuɖu iso. Ɔ̃ lotã kaɖe biara kɛkɛ ngbegɔ masi. Ɔ̃ mɔmɔ losɛ ɔwi gu agbanayi ɔtã ɔbiara kɛkɛ.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ɣaa ɔbara nwagbe ɔtã bo lɛ ɔ̃ maturi sɔ si boanyɔnyɔ wũ bonya wũ atoa sɔ tee ɔ̃idzorogu bo kuwɛ̃ fiɛ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Lɛ kumɛgɔ ɔwɛ̃ ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ ɔso boba ngbã boto bopɛpɛgu so fiɛ boawe ana.’ Fiɛ mi agbã mapɛdze mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, ‘Ɔ̃ mabi gu mawa boɖe.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Gɔ Ɣaa mabi boɖe ɔso ne, midaatã bobu sɔ Ɣaa kumiamia se lɛ ara wa bobaragu ala sikãrɛtɛa, ɣee ala sikãfudza, ɣee ita, ɣee ira nɛ mawe.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo ɔwi gɔgbe ame ne, Ɣaa iikpadzɛ̃ maturi atsue sɔ be ɔso maiɣe wũ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔto ɔkpere maturi ɔɖuɖu sɔ mafiniki.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Alasɔ ɔ̃ɔsɛ iyi nɛ iso i ngɔ ɔɖi ɔsɛ aaba ɔ̃aɣɛgu bo atɔ̃me i ɔri iso. Fiɛ ɔɖi ngɔ ɔsia ikparĩ ɔsɛ ɔte bo sekelee gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gɔ manɔ Paulo ɔɖe ika i makpise ita iso ne, mawɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔtsɛ wũ ima. Mawɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Boabie sɔ aaba aaɣere bo itɔ̃me nɛgbe ku iyi mama.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Gɔ iba ngbɔ ne, Paulo ɔrui ɔnyua ma.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ɣɛɛ mawɛ̃ ɔsiai wũ, mafiniki makpese mafɔɖedze. Ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe Areopago ɔturi gɔ marɔ Dionisio gu ɔrɔ̃go gɔ marɔ Damari gu mamama ana.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.