Atos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo ɔrui ɔkɛlɛ simagɛ̃ dzɛ marɔ sɔ Derbe gu Listra. Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya fɔɖedze gɔ marɔ Timoteo ne. Ɔ̃ ɔnyi ne, ɔ Yudase ɔɖe fiɛ ɔfɔ Kristo ɔɖe. Ɔ̃ ɔse ɣɛɛ ne, ɔ Grikise ɔɖe.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mafɔɖedze ma ɔɖuɖu mpia i Listra gu Ikonion ne, masɛ mawarɛ Timoteo kukaakɔ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo ɔbie gbaã sɔ ɔ̃akɔ wũ ɔbua so iso. Ne ɔso ɔtu wũ sirɛrɛ̃ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase mmara ɔte, alasɔ ma Yudase ma mpia i ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu ɣe sɔ ɔ̃ ɔse ne, ɔ Grikise ɔɖe.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Gɔ mata ne, maki i simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu i mmɔ ame, maɣere ma ara wa i katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i Yerusalem ɔsia ita sɔ mabara iso.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ne ɔso mafɔɖedze ɔɣe masia iyi biara fiɛ mawe ɔle i kafɔkaɖe ame mabua.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ne kama ne, mafe makɛlɛ Frigia gu Galatia, alasɔ Siwarã Bielea iitã ma ɔri sɔ maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Asia karɔ̃ iso.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Gɔ masɛ maabo Misia ne, mabie sɔ si mabo Bitinia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ngbe ana ne, Yesu Siwarã iitã ma ɔri sɔ makɛlɛ mmɔ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ne ɔso maledza ikpese iki i Misia fiɛ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Kasɛ̃ gamɔ ne, Paulo ɔnya kaɖikate. Ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Makedonia gɔ ɔɣɛ ɔto ɔtã wũ iti sɔ, “Wara ba Makedonia ngbe si aba aabuai bo so o-o!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kaɖikate gagbe ɔso ne, ɔluwɛ̃ ne boledza so borui bokɛlɛ Makedonia. Alasɔ bonya sɔ Bosate to ɔbie sɔ ɔpia bo sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Gɔ bobo i ɔkolo ame i Troa ne, bofe bokɛlɛ Samotrake. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, bosɛ boabo Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Filipi gɔ nɖe Makedonia ɔmagɛ̃kpakpa fiɛ ɔɖe ma Romase kasɛkɔ̃ ana. Ne ɔso bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Iwarãyi iso ne, bobɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame bokɛlɛ ɔwore kuruɛ i ngbegɔ bobu sɔ mmɔ i maturi sɛ masɛ maakparama kayi. Bosɛ i karɔ̃, ne botsɛ marɔ̃go ma loba mmɔ Bosate itɔ̃me iɣere ne.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔwe i ma ndɛ̃ gɔ marɔ sɔ Lidia. Ɔsɛ ɔrɔdɛ̃ sikati rɛtɛa fiɛ ɔbɔrɛ i Tiatira. Ɔɖe ɔturi gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa gbaã. Gɔ ɔsi ɔto ɔkã nnɛ boto boɣɛ atsue ne, Bosate ɔbusi wũ adzuni sɔ ɔfɔ atɔ̃me wa ɔɖuɖu i Paulo ɔɣɛ ɔɖe.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ne gɔ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔtã bo iti sɔ, “Si minɔ karɔ̃ sɔ Bosate fɔɖedze loɖe gbaã ne, miba miawe i wũ kɔrɛ.” Ɔkpadzɛ̃gu bo itɔ̃me nɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ bonɔ karɔ̃ sɔ boawe i ɔ̃ kɔrɛ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Iyi iwɛ̃ gɔ boto bokɛlɛ boakparama kayi ne, bosarɛgu ɔsande bitɛ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔsɛ ɔpɛ sibɔ. Ɔsɛ ɔbara sikã kukaakɔ ɔtã makɔse.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ɔbitɛ gɔgbe ɔsiai bo gu Paulo ɔto kulu sɔ, “Mmagbe ne, Ɣaa gɔ i kuɖokpo marabaradze maɖe fiɛ maba mate mi ɔri gɔ miaki miana ngbã!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nnɛgbe ɔkɛlɛ i katɔ̃ ayi gbodzoo. Gɔ iɔɖa Paulo ɔnɔ ne, ɔfiniki ɔɣere siwarã dzɛ mpia i ɔbitɛ gɔgbe ame sɔ, “Losa-ɔ loɖi i Yesu Kristo iyere ame sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame!” Ɔluwɛ̃ ne, siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame!
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Gɔ ɔ̃ makɔse ɔnya sɔ ma karana ɔbieri ɔɔyu ne, mamɔɛ̃ Paulo gu Silas makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ i itiri ndɛ̃.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Maɖaɛ ma kanya i matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ sɔ, “Mmagbe ne, ma Yudase maɖe fiɛ maba mapia manina bo ɔmagɛ̃.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Mapia mate maturi ara wa lota aya ma Romase kubarara gu mmara iso.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Maturi gbodzoo ɔki malɔ Paulo gu Silas, ne matsɛ ma ikpakpadzɛ̃ ne. Matɔ̃meɣɛdze ɔkpadzɛ̃ awu maɖi ma iso fiɛ ka matã ɔri sɔ mapɛ ma kama.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Gɔ mapɛ ma kukaakɔ ne, masu ma masɛ maapia i iyo. Maɣere ngɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ ɔdzuɛ̃ Paulo gu Silas kukaakɔ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kumɛgɔ maɣere wũ ɔso ne, ɔsu ma ɔpia ta iyo kame pelepele fiɛ ɔpia ma i akpo ame.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Kasɛ ndɛ̃ gɔ Paulo gu Silas to makparama kayi fiɛ mato maka aka male Ɣaa ne, mma nrɛ i iyo mmɔ to makã ma atsue.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ɔluwɛ̃ ne, karɔ̃ ɔti teteree, iyo ɔɖuɖu ɔti ta karɔ̃ ame sɔ ne akui ɔɖuɖu ɔsese fiɛ akpo wa ame mapia mma nrɛ i iyo ɔɖuɖu ɔfɛfɛ̃ aɖi ma.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Gɔ iyo dzuɛ̃se ɔta i sirɛ fiɛ ɔnya sɔ iyo akui ɔɖuɖu ɔsese ase fiɛ ɔbu sɔ mayorɛdze ɔɖuɖu ɔɔtere mabɔrɛ ne, ɔsu ɔ̃ ipɛmi sɔ si ɔɖoe so.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Gɔ Paulo ɔnya nnɛ ɔbie sɔ si ɔbara so ne, ɔfã ɔɣere wũ sɔ, “Daabara! Bo ɔɖuɖu pia i ngbe!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpere sɔ masu ɔkaniɛ mabɔ wũ. I iti pɛ̃ gu ifɔ̃ lalaa nɛ lomɔɛ̃ wũ ame ne, ɔtere ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Paulo gu Silas katɔ̃.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ne gɔ ɔkɔ ma ɔɖi i iyo ame ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe loabara fiɛ loana iɖi?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ne maɣere wũ sɔ, “Fɔ Bosate Yesu ɖe, si fɔ gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aana iɖi.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Masɛ maaɣere ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, ɔwiri ma aɣɛi wa maɖi ma, ne ka ɔtã ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Gɔ ɔkɔ ma ɔpia iyo ame ne, ɔtã ma aɖera maɖe. Isoɣɔ ɔba i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ame gbaã, alasɔ mafɔ Ɣaa maɖe.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔmagɛ̃ matɔ̃meɣɛdze ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maaɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ, “Nyua mafɔ mamɔ si makɛlɛ!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ne dzuɛ̃se gɔgbe ɔɣere Paulo gu Silas sɔ, “Matɔ̃memaɣɛdze sɔ ka lonyua mi si mikɛlɛ. Ne ɔso ka miawo ɔkɛlɛ i isobuɛ ame.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ne Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze sɔ, “Mapɛ bo i maturi ndɛ̃ gɔ maiɣɛgu bo atɔ̃me, ana ne, masu bo mapia i iyo ame. Ɣɛɛ ne, ma Romase boɖe! Kiniɔ ka mabie sɔ borui i iwɛrɛ ame? Ooɣo! Ma mɔmɔ si maba maaɖi bo.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Makpakpɛ̃dze ɔkpese masɛ maaɣere matɔ̃meɣɛdze katɔ̃me gagbe. Gɔ manɔ sɔ Paulo gu Silas ne ma Romase maɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã!
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ne ɔso mata makɛlɛ masɛ maapɛ ma nrɔɔ̃ fiɛ makɔ ma maɖi i iyo ame. Ne ka mapɛ ma nrɔɔ̃ sɔ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulo gu Silas ɔrui makɛlɛ Lidia iyo. Gɔ manya mafɔɖedze tsɔra ne, mapia ma ɔtɔ mabua fiɛ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.