Atos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo ɔrui ɔkɛlɛ simagɛ̃ dzɛ marɔ sɔ Derbe gu Listra. Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya fɔɖedze gɔ marɔ Timoteo ne. Ɔ̃ ɔnyi ne, ɔ Yudase ɔɖe fiɛ ɔfɔ Kristo ɔɖe. Ɔ̃ ɔse ɣɛɛ ne, ɔ Grikise ɔɖe.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Mafɔɖedze ma ɔɖuɖu mpia i Listra gu Ikonion ne, masɛ mawarɛ Timoteo kukaakɔ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo ɔbie gbaã sɔ ɔ̃akɔ wũ ɔbua so iso. Ne ɔso ɔtu wũ sirɛrɛ̃ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase mmara ɔte, alasɔ ma Yudase ma mpia i ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu ɣe sɔ ɔ̃ ɔse ne, ɔ Grikise ɔɖe.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Gɔ mata ne, maki i simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu i mmɔ ame, maɣere ma ara wa i katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i Yerusalem ɔsia ita sɔ mabara iso.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ne ɔso mafɔɖedze ɔɣe masia iyi biara fiɛ mawe ɔle i kafɔkaɖe ame mabua.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ne kama ne, mafe makɛlɛ Frigia gu Galatia, alasɔ Siwarã Bielea iitã ma ɔri sɔ maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Asia karɔ̃ iso.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Gɔ masɛ maabo Misia ne, mabie sɔ si mabo Bitinia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ngbe ana ne, Yesu Siwarã iitã ma ɔri sɔ makɛlɛ mmɔ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ne ɔso maledza ikpese iki i Misia fiɛ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Kasɛ̃ gamɔ ne, Paulo ɔnya kaɖikate. Ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Makedonia gɔ ɔɣɛ ɔto ɔtã wũ iti sɔ, “Wara ba Makedonia ngbe si aba aabuai bo so o-o!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kaɖikate gagbe ɔso ne, ɔluwɛ̃ ne boledza so borui bokɛlɛ Makedonia. Alasɔ bonya sɔ Bosate to ɔbie sɔ ɔpia bo sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Gɔ bobo i ɔkolo ame i Troa ne, bofe bokɛlɛ Samotrake. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, bosɛ boabo Neapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Filipi gɔ nɖe Makedonia ɔmagɛ̃kpakpa fiɛ ɔɖe ma Romase kasɛkɔ̃ ana. Ne ɔso bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Iwarãyi iso ne, bobɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame bokɛlɛ ɔwore kuruɛ i ngbegɔ bobu sɔ mmɔ i maturi sɛ masɛ maakparama kayi. Bosɛ i karɔ̃, ne botsɛ marɔ̃go ma loba mmɔ Bosate itɔ̃me iɣere ne.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔwe i ma ndɛ̃ gɔ marɔ sɔ Lidia. Ɔsɛ ɔrɔdɛ̃ sikati rɛtɛa fiɛ ɔbɔrɛ i Tiatira. Ɔɖe ɔturi gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa gbaã. Gɔ ɔsi ɔto ɔkã nnɛ boto boɣɛ atsue ne, Bosate ɔbusi wũ adzuni sɔ ɔfɔ atɔ̃me wa ɔɖuɖu i Paulo ɔɣɛ ɔɖe.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ne gɔ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔtã bo iti sɔ, “Si minɔ karɔ̃ sɔ Bosate fɔɖedze loɖe gbaã ne, miba miawe i wũ kɔrɛ.” Ɔkpadzɛ̃gu bo itɔ̃me nɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ bonɔ karɔ̃ sɔ boawe i ɔ̃ kɔrɛ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Iyi iwɛ̃ gɔ boto bokɛlɛ boakparama kayi ne, bosarɛgu ɔsande bitɛ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔsɛ ɔpɛ sibɔ. Ɔsɛ ɔbara sikã kukaakɔ ɔtã makɔse.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ɔbitɛ gɔgbe ɔsiai bo gu Paulo ɔto kulu sɔ, “Mmagbe ne, Ɣaa gɔ i kuɖokpo marabaradze maɖe fiɛ maba mate mi ɔri gɔ miaki miana ngbã!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nnɛgbe ɔkɛlɛ i katɔ̃ ayi gbodzoo. Gɔ iɔɖa Paulo ɔnɔ ne, ɔfiniki ɔɣere siwarã dzɛ mpia i ɔbitɛ gɔgbe ame sɔ, “Losa-ɔ loɖi i Yesu Kristo iyere ame sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame!” Ɔluwɛ̃ ne, siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame!
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Gɔ ɔ̃ makɔse ɔnya sɔ ma karana ɔbieri ɔɔyu ne, mamɔɛ̃ Paulo gu Silas makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ i itiri ndɛ̃.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Maɖaɛ ma kanya i matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ sɔ, “Mmagbe ne, ma Yudase maɖe fiɛ maba mapia manina bo ɔmagɛ̃.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mapia mate maturi ara wa lota aya ma Romase kubarara gu mmara iso.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Maturi gbodzoo ɔki malɔ Paulo gu Silas, ne matsɛ ma ikpakpadzɛ̃ ne. Matɔ̃meɣɛdze ɔkpadzɛ̃ awu maɖi ma iso fiɛ ka matã ɔri sɔ mapɛ ma kama.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Gɔ mapɛ ma kukaakɔ ne, masu ma masɛ maapia i iyo. Maɣere ngɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ ɔdzuɛ̃ Paulo gu Silas kukaakɔ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kumɛgɔ maɣere wũ ɔso ne, ɔsu ma ɔpia ta iyo kame pelepele fiɛ ɔpia ma i akpo ame.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kasɛ ndɛ̃ gɔ Paulo gu Silas to makparama kayi fiɛ mato maka aka male Ɣaa ne, mma nrɛ i iyo mmɔ to makã ma atsue.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ɔluwɛ̃ ne, karɔ̃ ɔti teteree, iyo ɔɖuɖu ɔti ta karɔ̃ ame sɔ ne akui ɔɖuɖu ɔsese fiɛ akpo wa ame mapia mma nrɛ i iyo ɔɖuɖu ɔfɛfɛ̃ aɖi ma.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Gɔ iyo dzuɛ̃se ɔta i sirɛ fiɛ ɔnya sɔ iyo akui ɔɖuɖu ɔsese ase fiɛ ɔbu sɔ mayorɛdze ɔɖuɖu ɔɔtere mabɔrɛ ne, ɔsu ɔ̃ ipɛmi sɔ si ɔɖoe so.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Gɔ Paulo ɔnya nnɛ ɔbie sɔ si ɔbara so ne, ɔfã ɔɣere wũ sɔ, “Daabara! Bo ɔɖuɖu pia i ngbe!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpere sɔ masu ɔkaniɛ mabɔ wũ. I iti pɛ̃ gu ifɔ̃ lalaa nɛ lomɔɛ̃ wũ ame ne, ɔtere ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Paulo gu Silas katɔ̃.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ne gɔ ɔkɔ ma ɔɖi i iyo ame ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe loabara fiɛ loana iɖi?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ne maɣere wũ sɔ, “Fɔ Bosate Yesu ɖe, si fɔ gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aana iɖi.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Masɛ maaɣere ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, ɔwiri ma aɣɛi wa maɖi ma, ne ka ɔtã ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Gɔ ɔkɔ ma ɔpia iyo ame ne, ɔtã ma aɖera maɖe. Isoɣɔ ɔba i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ame gbaã, alasɔ mafɔ Ɣaa maɖe.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔmagɛ̃ matɔ̃meɣɛdze ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maaɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ, “Nyua mafɔ mamɔ si makɛlɛ!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ne dzuɛ̃se gɔgbe ɔɣere Paulo gu Silas sɔ, “Matɔ̃memaɣɛdze sɔ ka lonyua mi si mikɛlɛ. Ne ɔso ka miawo ɔkɛlɛ i isobuɛ ame.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ne Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze sɔ, “Mapɛ bo i maturi ndɛ̃ gɔ maiɣɛgu bo atɔ̃me, ana ne, masu bo mapia i iyo ame. Ɣɛɛ ne, ma Romase boɖe! Kiniɔ ka mabie sɔ borui i iwɛrɛ ame? Ooɣo! Ma mɔmɔ si maba maaɖi bo.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Makpakpɛ̃dze ɔkpese masɛ maaɣere matɔ̃meɣɛdze katɔ̃me gagbe. Gɔ manɔ sɔ Paulo gu Silas ne ma Romase maɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã!
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ne ɔso mata makɛlɛ masɛ maapɛ ma nrɔɔ̃ fiɛ makɔ ma maɖi i iyo ame. Ne ka mapɛ ma nrɔɔ̃ sɔ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Paulo gu Silas ɔrui makɛlɛ Lidia iyo. Gɔ manya mafɔɖedze tsɔra ne, mapia ma ɔtɔ mabua fiɛ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.