Atos 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Paulo ɔrui ɔkɛlɛ simagɛ̃ dzɛ marɔ sɔ Derbe gu Listra. Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya fɔɖedze gɔ marɔ Timoteo ne. Ɔ̃ ɔnyi ne, ɔ Yudase ɔɖe fiɛ ɔfɔ Kristo ɔɖe. Ɔ̃ ɔse ɣɛɛ ne, ɔ Grikise ɔɖe.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Mafɔɖedze ma ɔɖuɖu mpia i Listra gu Ikonion ne, masɛ mawarɛ Timoteo kukaakɔ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulo ɔbie gbaã sɔ ɔ̃akɔ wũ ɔbua so iso. Ne ɔso ɔtu wũ sirɛrɛ̃ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase mmara ɔte, alasɔ ma Yudase ma mpia i ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu ɣe sɔ ɔ̃ ɔse ne, ɔ Grikise ɔɖe.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Gɔ mata ne, maki i simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu i mmɔ ame, maɣere ma ara wa i katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i Yerusalem ɔsia ita sɔ mabara iso.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ne ɔso mafɔɖedze ɔɣe masia iyi biara fiɛ mawe ɔle i kafɔkaɖe ame mabua.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ne kama ne, mafe makɛlɛ Frigia gu Galatia, alasɔ Siwarã Bielea iitã ma ɔri sɔ maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Asia karɔ̃ iso.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Gɔ masɛ maabo Misia ne, mabie sɔ si mabo Bitinia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ngbe ana ne, Yesu Siwarã iitã ma ɔri sɔ makɛlɛ mmɔ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ne ɔso maledza ikpese iki i Misia fiɛ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kasɛ̃ gamɔ ne, Paulo ɔnya kaɖikate. Ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Makedonia gɔ ɔɣɛ ɔto ɔtã wũ iti sɔ, “Wara ba Makedonia ngbe si aba aabuai bo so o-o!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kaɖikate gagbe ɔso ne, ɔluwɛ̃ ne boledza so borui bokɛlɛ Makedonia. Alasɔ bonya sɔ Bosate to ɔbie sɔ ɔpia bo sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gɔ bobo i ɔkolo ame i Troa ne, bofe bokɛlɛ Samotrake. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, bosɛ boabo Neapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Filipi gɔ nɖe Makedonia ɔmagɛ̃kpakpa fiɛ ɔɖe ma Romase kasɛkɔ̃ ana. Ne ɔso bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Iwarãyi iso ne, bobɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame bokɛlɛ ɔwore kuruɛ i ngbegɔ bobu sɔ mmɔ i maturi sɛ masɛ maakparama kayi. Bosɛ i karɔ̃, ne botsɛ marɔ̃go ma loba mmɔ Bosate itɔ̃me iɣere ne.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔwe i ma ndɛ̃ gɔ marɔ sɔ Lidia. Ɔsɛ ɔrɔdɛ̃ sikati rɛtɛa fiɛ ɔbɔrɛ i Tiatira. Ɔɖe ɔturi gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa gbaã. Gɔ ɔsi ɔto ɔkã nnɛ boto boɣɛ atsue ne, Bosate ɔbusi wũ adzuni sɔ ɔfɔ atɔ̃me wa ɔɖuɖu i Paulo ɔɣɛ ɔɖe.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ne gɔ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔtã bo iti sɔ, “Si minɔ karɔ̃ sɔ Bosate fɔɖedze loɖe gbaã ne, miba miawe i wũ kɔrɛ.” Ɔkpadzɛ̃gu bo itɔ̃me nɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ bonɔ karɔ̃ sɔ boawe i ɔ̃ kɔrɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Iyi iwɛ̃ gɔ boto bokɛlɛ boakparama kayi ne, bosarɛgu ɔsande bitɛ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔsɛ ɔpɛ sibɔ. Ɔsɛ ɔbara sikã kukaakɔ ɔtã makɔse.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ɔbitɛ gɔgbe ɔsiai bo gu Paulo ɔto kulu sɔ, “Mmagbe ne, Ɣaa gɔ i kuɖokpo marabaradze maɖe fiɛ maba mate mi ɔri gɔ miaki miana ngbã!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nnɛgbe ɔkɛlɛ i katɔ̃ ayi gbodzoo. Gɔ iɔɖa Paulo ɔnɔ ne, ɔfiniki ɔɣere siwarã dzɛ mpia i ɔbitɛ gɔgbe ame sɔ, “Losa-ɔ loɖi i Yesu Kristo iyere ame sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame!” Ɔluwɛ̃ ne, siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame!
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Gɔ ɔ̃ makɔse ɔnya sɔ ma karana ɔbieri ɔɔyu ne, mamɔɛ̃ Paulo gu Silas makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ i itiri ndɛ̃.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Maɖaɛ ma kanya i matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ sɔ, “Mmagbe ne, ma Yudase maɖe fiɛ maba mapia manina bo ɔmagɛ̃.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Mapia mate maturi ara wa lota aya ma Romase kubarara gu mmara iso.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Maturi gbodzoo ɔki malɔ Paulo gu Silas, ne matsɛ ma ikpakpadzɛ̃ ne. Matɔ̃meɣɛdze ɔkpadzɛ̃ awu maɖi ma iso fiɛ ka matã ɔri sɔ mapɛ ma kama.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Gɔ mapɛ ma kukaakɔ ne, masu ma masɛ maapia i iyo. Maɣere ngɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ ɔdzuɛ̃ Paulo gu Silas kukaakɔ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kumɛgɔ maɣere wũ ɔso ne, ɔsu ma ɔpia ta iyo kame pelepele fiɛ ɔpia ma i akpo ame.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kasɛ ndɛ̃ gɔ Paulo gu Silas to makparama kayi fiɛ mato maka aka male Ɣaa ne, mma nrɛ i iyo mmɔ to makã ma atsue.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ɔluwɛ̃ ne, karɔ̃ ɔti teteree, iyo ɔɖuɖu ɔti ta karɔ̃ ame sɔ ne akui ɔɖuɖu ɔsese fiɛ akpo wa ame mapia mma nrɛ i iyo ɔɖuɖu ɔfɛfɛ̃ aɖi ma.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Gɔ iyo dzuɛ̃se ɔta i sirɛ fiɛ ɔnya sɔ iyo akui ɔɖuɖu ɔsese ase fiɛ ɔbu sɔ mayorɛdze ɔɖuɖu ɔɔtere mabɔrɛ ne, ɔsu ɔ̃ ipɛmi sɔ si ɔɖoe so.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Gɔ Paulo ɔnya nnɛ ɔbie sɔ si ɔbara so ne, ɔfã ɔɣere wũ sɔ, “Daabara! Bo ɔɖuɖu pia i ngbe!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpere sɔ masu ɔkaniɛ mabɔ wũ. I iti pɛ̃ gu ifɔ̃ lalaa nɛ lomɔɛ̃ wũ ame ne, ɔtere ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Paulo gu Silas katɔ̃.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ne gɔ ɔkɔ ma ɔɖi i iyo ame ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe loabara fiɛ loana iɖi?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ne maɣere wũ sɔ, “Fɔ Bosate Yesu ɖe, si fɔ gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aana iɖi.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Masɛ maaɣere ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, ɔwiri ma aɣɛi wa maɖi ma, ne ka ɔtã ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Gɔ ɔkɔ ma ɔpia iyo ame ne, ɔtã ma aɖera maɖe. Isoɣɔ ɔba i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ame gbaã, alasɔ mafɔ Ɣaa maɖe.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔmagɛ̃ matɔ̃meɣɛdze ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maaɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ, “Nyua mafɔ mamɔ si makɛlɛ!”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ne dzuɛ̃se gɔgbe ɔɣere Paulo gu Silas sɔ, “Matɔ̃memaɣɛdze sɔ ka lonyua mi si mikɛlɛ. Ne ɔso ka miawo ɔkɛlɛ i isobuɛ ame.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ne Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze sɔ, “Mapɛ bo i maturi ndɛ̃ gɔ maiɣɛgu bo atɔ̃me, ana ne, masu bo mapia i iyo ame. Ɣɛɛ ne, ma Romase boɖe! Kiniɔ ka mabie sɔ borui i iwɛrɛ ame? Ooɣo! Ma mɔmɔ si maba maaɖi bo.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Makpakpɛ̃dze ɔkpese masɛ maaɣere matɔ̃meɣɛdze katɔ̃me gagbe. Gɔ manɔ sɔ Paulo gu Silas ne ma Romase maɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã!
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ne ɔso mata makɛlɛ masɛ maapɛ ma nrɔɔ̃ fiɛ makɔ ma maɖi i iyo ame. Ne ka mapɛ ma nrɔɔ̃ sɔ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulo gu Silas ɔrui makɛlɛ Lidia iyo. Gɔ manya mafɔɖedze tsɔra ne, mapia ma ɔtɔ mabua fiɛ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.