Atos 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Paulo ɔrui ɔkɛlɛ simagɛ̃ dzɛ marɔ sɔ Derbe gu Listra. Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya fɔɖedze gɔ marɔ Timoteo ne. Ɔ̃ ɔnyi ne, ɔ Yudase ɔɖe fiɛ ɔfɔ Kristo ɔɖe. Ɔ̃ ɔse ɣɛɛ ne, ɔ Grikise ɔɖe.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mafɔɖedze ma ɔɖuɖu mpia i Listra gu Ikonion ne, masɛ mawarɛ Timoteo kukaakɔ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo ɔbie gbaã sɔ ɔ̃akɔ wũ ɔbua so iso. Ne ɔso ɔtu wũ sirɛrɛ̃ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase mmara ɔte, alasɔ ma Yudase ma mpia i ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu ɣe sɔ ɔ̃ ɔse ne, ɔ Grikise ɔɖe.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Gɔ mata ne, maki i simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu i mmɔ ame, maɣere ma ara wa i katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i Yerusalem ɔsia ita sɔ mabara iso.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ne ɔso mafɔɖedze ɔɣe masia iyi biara fiɛ mawe ɔle i kafɔkaɖe ame mabua.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ne kama ne, mafe makɛlɛ Frigia gu Galatia, alasɔ Siwarã Bielea iitã ma ɔri sɔ maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Asia karɔ̃ iso.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Gɔ masɛ maabo Misia ne, mabie sɔ si mabo Bitinia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ngbe ana ne, Yesu Siwarã iitã ma ɔri sɔ makɛlɛ mmɔ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ne ɔso maledza ikpese iki i Misia fiɛ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Kasɛ̃ gamɔ ne, Paulo ɔnya kaɖikate. Ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Makedonia gɔ ɔɣɛ ɔto ɔtã wũ iti sɔ, “Wara ba Makedonia ngbe si aba aabuai bo so o-o!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Kaɖikate gagbe ɔso ne, ɔluwɛ̃ ne boledza so borui bokɛlɛ Makedonia. Alasɔ bonya sɔ Bosate to ɔbie sɔ ɔpia bo sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Gɔ bobo i ɔkolo ame i Troa ne, bofe bokɛlɛ Samotrake. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, bosɛ boabo Neapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Filipi gɔ nɖe Makedonia ɔmagɛ̃kpakpa fiɛ ɔɖe ma Romase kasɛkɔ̃ ana. Ne ɔso bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Iwarãyi iso ne, bobɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame bokɛlɛ ɔwore kuruɛ i ngbegɔ bobu sɔ mmɔ i maturi sɛ masɛ maakparama kayi. Bosɛ i karɔ̃, ne botsɛ marɔ̃go ma loba mmɔ Bosate itɔ̃me iɣere ne.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔwe i ma ndɛ̃ gɔ marɔ sɔ Lidia. Ɔsɛ ɔrɔdɛ̃ sikati rɛtɛa fiɛ ɔbɔrɛ i Tiatira. Ɔɖe ɔturi gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa gbaã. Gɔ ɔsi ɔto ɔkã nnɛ boto boɣɛ atsue ne, Bosate ɔbusi wũ adzuni sɔ ɔfɔ atɔ̃me wa ɔɖuɖu i Paulo ɔɣɛ ɔɖe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ne gɔ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔtã bo iti sɔ, “Si minɔ karɔ̃ sɔ Bosate fɔɖedze loɖe gbaã ne, miba miawe i wũ kɔrɛ.” Ɔkpadzɛ̃gu bo itɔ̃me nɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ bonɔ karɔ̃ sɔ boawe i ɔ̃ kɔrɛ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Iyi iwɛ̃ gɔ boto bokɛlɛ boakparama kayi ne, bosarɛgu ɔsande bitɛ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔsɛ ɔpɛ sibɔ. Ɔsɛ ɔbara sikã kukaakɔ ɔtã makɔse.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ɔbitɛ gɔgbe ɔsiai bo gu Paulo ɔto kulu sɔ, “Mmagbe ne, Ɣaa gɔ i kuɖokpo marabaradze maɖe fiɛ maba mate mi ɔri gɔ miaki miana ngbã!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nnɛgbe ɔkɛlɛ i katɔ̃ ayi gbodzoo. Gɔ iɔɖa Paulo ɔnɔ ne, ɔfiniki ɔɣere siwarã dzɛ mpia i ɔbitɛ gɔgbe ame sɔ, “Losa-ɔ loɖi i Yesu Kristo iyere ame sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame!” Ɔluwɛ̃ ne, siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame!
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Gɔ ɔ̃ makɔse ɔnya sɔ ma karana ɔbieri ɔɔyu ne, mamɔɛ̃ Paulo gu Silas makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ i itiri ndɛ̃.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Maɖaɛ ma kanya i matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ sɔ, “Mmagbe ne, ma Yudase maɖe fiɛ maba mapia manina bo ɔmagɛ̃.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mapia mate maturi ara wa lota aya ma Romase kubarara gu mmara iso.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Maturi gbodzoo ɔki malɔ Paulo gu Silas, ne matsɛ ma ikpakpadzɛ̃ ne. Matɔ̃meɣɛdze ɔkpadzɛ̃ awu maɖi ma iso fiɛ ka matã ɔri sɔ mapɛ ma kama.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gɔ mapɛ ma kukaakɔ ne, masu ma masɛ maapia i iyo. Maɣere ngɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ ɔdzuɛ̃ Paulo gu Silas kukaakɔ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kumɛgɔ maɣere wũ ɔso ne, ɔsu ma ɔpia ta iyo kame pelepele fiɛ ɔpia ma i akpo ame.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kasɛ ndɛ̃ gɔ Paulo gu Silas to makparama kayi fiɛ mato maka aka male Ɣaa ne, mma nrɛ i iyo mmɔ to makã ma atsue.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ɔluwɛ̃ ne, karɔ̃ ɔti teteree, iyo ɔɖuɖu ɔti ta karɔ̃ ame sɔ ne akui ɔɖuɖu ɔsese fiɛ akpo wa ame mapia mma nrɛ i iyo ɔɖuɖu ɔfɛfɛ̃ aɖi ma.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Gɔ iyo dzuɛ̃se ɔta i sirɛ fiɛ ɔnya sɔ iyo akui ɔɖuɖu ɔsese ase fiɛ ɔbu sɔ mayorɛdze ɔɖuɖu ɔɔtere mabɔrɛ ne, ɔsu ɔ̃ ipɛmi sɔ si ɔɖoe so.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Gɔ Paulo ɔnya nnɛ ɔbie sɔ si ɔbara so ne, ɔfã ɔɣere wũ sɔ, “Daabara! Bo ɔɖuɖu pia i ngbe!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpere sɔ masu ɔkaniɛ mabɔ wũ. I iti pɛ̃ gu ifɔ̃ lalaa nɛ lomɔɛ̃ wũ ame ne, ɔtere ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Paulo gu Silas katɔ̃.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ne gɔ ɔkɔ ma ɔɖi i iyo ame ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe loabara fiɛ loana iɖi?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ne maɣere wũ sɔ, “Fɔ Bosate Yesu ɖe, si fɔ gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aana iɖi.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Masɛ maaɣere ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, ɔwiri ma aɣɛi wa maɖi ma, ne ka ɔtã ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Gɔ ɔkɔ ma ɔpia iyo ame ne, ɔtã ma aɖera maɖe. Isoɣɔ ɔba i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ame gbaã, alasɔ mafɔ Ɣaa maɖe.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔmagɛ̃ matɔ̃meɣɛdze ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maaɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ, “Nyua mafɔ mamɔ si makɛlɛ!”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ne dzuɛ̃se gɔgbe ɔɣere Paulo gu Silas sɔ, “Matɔ̃memaɣɛdze sɔ ka lonyua mi si mikɛlɛ. Ne ɔso ka miawo ɔkɛlɛ i isobuɛ ame.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ne Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze sɔ, “Mapɛ bo i maturi ndɛ̃ gɔ maiɣɛgu bo atɔ̃me, ana ne, masu bo mapia i iyo ame. Ɣɛɛ ne, ma Romase boɖe! Kiniɔ ka mabie sɔ borui i iwɛrɛ ame? Ooɣo! Ma mɔmɔ si maba maaɖi bo.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Makpakpɛ̃dze ɔkpese masɛ maaɣere matɔ̃meɣɛdze katɔ̃me gagbe. Gɔ manɔ sɔ Paulo gu Silas ne ma Romase maɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã!
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ne ɔso mata makɛlɛ masɛ maapɛ ma nrɔɔ̃ fiɛ makɔ ma maɖi i iyo ame. Ne ka mapɛ ma nrɔɔ̃ sɔ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Paulo gu Silas ɔrui makɛlɛ Lidia iyo. Gɔ manya mafɔɖedze tsɔra ne, mapia ma ɔtɔ mabua fiɛ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.