Atos 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo ɔrui ɔkɛlɛ simagɛ̃ dzɛ marɔ sɔ Derbe gu Listra. Mmɔ iɖe ɔsɛ ɔ̃anya fɔɖedze gɔ marɔ Timoteo ne. Ɔ̃ ɔnyi ne, ɔ Yudase ɔɖe fiɛ ɔfɔ Kristo ɔɖe. Ɔ̃ ɔse ɣɛɛ ne, ɔ Grikise ɔɖe.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Mafɔɖedze ma ɔɖuɖu mpia i Listra gu Ikonion ne, masɛ mawarɛ Timoteo kukaakɔ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulo ɔbie gbaã sɔ ɔ̃akɔ wũ ɔbua so iso. Ne ɔso ɔtu wũ sirɛrɛ̃ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase mmara ɔte, alasɔ ma Yudase ma mpia i ndɛ̃ mɛmɔ ɔɖuɖu ɣe sɔ ɔ̃ ɔse ne, ɔ Grikise ɔɖe.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Gɔ mata ne, maki i simagɛ̃ dzɛ ɔɖuɖu i mmɔ ame, maɣere ma ara wa i katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i Yerusalem ɔsia ita sɔ mabara iso.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ne ɔso mafɔɖedze ɔɣe masia iyi biara fiɛ mawe ɔle i kafɔkaɖe ame mabua.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ne kama ne, mafe makɛlɛ Frigia gu Galatia, alasɔ Siwarã Bielea iitã ma ɔri sɔ maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Asia karɔ̃ iso.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Gɔ masɛ maabo Misia ne, mabie sɔ si mabo Bitinia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ngbe ana ne, Yesu Siwarã iitã ma ɔri sɔ makɛlɛ mmɔ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ne ɔso maledza ikpese iki i Misia fiɛ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Troa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kasɛ̃ gamɔ ne, Paulo ɔnya kaɖikate. Ɔnya ɔrɛrɛ̃ gɔ lobɔrɛ i Makedonia gɔ ɔɣɛ ɔto ɔtã wũ iti sɔ, “Wara ba Makedonia ngbe si aba aabuai bo so o-o!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kaɖikate gagbe ɔso ne, ɔluwɛ̃ ne boledza so borui bokɛlɛ Makedonia. Alasɔ bonya sɔ Bosate to ɔbie sɔ ɔpia bo sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea i mmɔ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Gɔ bobo i ɔkolo ame i Troa ne, bofe bokɛlɛ Samotrake. Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, bosɛ boabo Neapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Bobɔrɛ i mmɔ bokɛlɛ Filipi gɔ nɖe Makedonia ɔmagɛ̃kpakpa fiɛ ɔɖe ma Romase kasɛkɔ̃ ana. Ne ɔso bowe i mmɔ ayi kɛkɛĩ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Iwarãyi iso ne, bobɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame bokɛlɛ ɔwore kuruɛ i ngbegɔ bobu sɔ mmɔ i maturi sɛ masɛ maakparama kayi. Bosɛ i karɔ̃, ne botsɛ marɔ̃go ma loba mmɔ Bosate itɔ̃me iɣere ne.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔwe i ma ndɛ̃ gɔ marɔ sɔ Lidia. Ɔsɛ ɔrɔdɛ̃ sikati rɛtɛa fiɛ ɔbɔrɛ i Tiatira. Ɔɖe ɔturi gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa gbaã. Gɔ ɔsi ɔto ɔkã nnɛ boto boɣɛ atsue ne, Bosate ɔbusi wũ adzuni sɔ ɔfɔ atɔ̃me wa ɔɖuɖu i Paulo ɔɣɛ ɔɖe.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ne gɔ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne, ɔtã bo iti sɔ, “Si minɔ karɔ̃ sɔ Bosate fɔɖedze loɖe gbaã ne, miba miawe i wũ kɔrɛ.” Ɔkpadzɛ̃gu bo itɔ̃me nɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ bonɔ karɔ̃ sɔ boawe i ɔ̃ kɔrɛ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Iyi iwɛ̃ gɔ boto bokɛlɛ boakparama kayi ne, bosarɛgu ɔsande bitɛ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔsɛ ɔpɛ sibɔ. Ɔsɛ ɔbara sikã kukaakɔ ɔtã makɔse.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ɔbitɛ gɔgbe ɔsiai bo gu Paulo ɔto kulu sɔ, “Mmagbe ne, Ɣaa gɔ i kuɖokpo marabaradze maɖe fiɛ maba mate mi ɔri gɔ miaki miana ngbã!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nnɛgbe ɔkɛlɛ i katɔ̃ ayi gbodzoo. Gɔ iɔɖa Paulo ɔnɔ ne, ɔfiniki ɔɣere siwarã dzɛ mpia i ɔbitɛ gɔgbe ame sɔ, “Losa-ɔ loɖi i Yesu Kristo iyere ame sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame!” Ɔluwɛ̃ ne, siwarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame!
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Gɔ ɔ̃ makɔse ɔnya sɔ ma karana ɔbieri ɔɔyu ne, mamɔɛ̃ Paulo gu Silas makpadzɛ̃ ma makɛlɛgu matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ i itiri ndɛ̃.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Maɖaɛ ma kanya i matɔ̃meɣɛdze kɔrɛ sɔ, “Mmagbe ne, ma Yudase maɖe fiɛ maba mapia manina bo ɔmagɛ̃.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mapia mate maturi ara wa lota aya ma Romase kubarara gu mmara iso.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Maturi gbodzoo ɔki malɔ Paulo gu Silas, ne matsɛ ma ikpakpadzɛ̃ ne. Matɔ̃meɣɛdze ɔkpadzɛ̃ awu maɖi ma iso fiɛ ka matã ɔri sɔ mapɛ ma kama.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Gɔ mapɛ ma kukaakɔ ne, masu ma masɛ maapia i iyo. Maɣere ngɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ ɔdzuɛ̃ Paulo gu Silas kukaakɔ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kumɛgɔ maɣere wũ ɔso ne, ɔsu ma ɔpia ta iyo kame pelepele fiɛ ɔpia ma i akpo ame.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kasɛ ndɛ̃ gɔ Paulo gu Silas to makparama kayi fiɛ mato maka aka male Ɣaa ne, mma nrɛ i iyo mmɔ to makã ma atsue.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ɔluwɛ̃ ne, karɔ̃ ɔti teteree, iyo ɔɖuɖu ɔti ta karɔ̃ ame sɔ ne akui ɔɖuɖu ɔsese fiɛ akpo wa ame mapia mma nrɛ i iyo ɔɖuɖu ɔfɛfɛ̃ aɖi ma.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Gɔ iyo dzuɛ̃se ɔta i sirɛ fiɛ ɔnya sɔ iyo akui ɔɖuɖu ɔsese ase fiɛ ɔbu sɔ mayorɛdze ɔɖuɖu ɔɔtere mabɔrɛ ne, ɔsu ɔ̃ ipɛmi sɔ si ɔɖoe so.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Gɔ Paulo ɔnya nnɛ ɔbie sɔ si ɔbara so ne, ɔfã ɔɣere wũ sɔ, “Daabara! Bo ɔɖuɖu pia i ngbe!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpere sɔ masu ɔkaniɛ mabɔ wũ. I iti pɛ̃ gu ifɔ̃ lalaa nɛ lomɔɛ̃ wũ ame ne, ɔtere ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Paulo gu Silas katɔ̃.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ne gɔ ɔkɔ ma ɔɖi i iyo ame ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Tete mɛrɛ̃, be iɖe loabara fiɛ loana iɖi?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ne maɣere wũ sɔ, “Fɔ Bosate Yesu ɖe, si fɔ gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aana iɖi.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Masɛ maaɣere ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu Itɔ̃me Bielea.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kasɛ̃ gamɔ ame ame ne, ɔwiri ma aɣɛi wa maɖi ma, ne ka ɔtã ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ɔfɔ Ɣaa itupie kubarara ne.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Gɔ ɔkɔ ma ɔpia iyo ame ne, ɔtã ma aɖera maɖe. Isoɣɔ ɔba i ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu ame gbaã, alasɔ mafɔ Ɣaa maɖe.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔmagɛ̃ matɔ̃meɣɛdze ɔpia makpakpɛ̃dze sɔ masɛ maaɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ mayorɛdze sɔ, “Nyua mafɔ mamɔ si makɛlɛ!”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ne dzuɛ̃se gɔgbe ɔɣere Paulo gu Silas sɔ, “Matɔ̃memaɣɛdze sɔ ka lonyua mi si mikɛlɛ. Ne ɔso ka miawo ɔkɛlɛ i isobuɛ ame.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ne Paulo ɔɣere makpakpɛ̃dze sɔ, “Mapɛ bo i maturi ndɛ̃ gɔ maiɣɛgu bo atɔ̃me, ana ne, masu bo mapia i iyo ame. Ɣɛɛ ne, ma Romase boɖe! Kiniɔ ka mabie sɔ borui i iwɛrɛ ame? Ooɣo! Ma mɔmɔ si maba maaɖi bo.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Makpakpɛ̃dze ɔkpese masɛ maaɣere matɔ̃meɣɛdze katɔ̃me gagbe. Gɔ manɔ sɔ Paulo gu Silas ne ma Romase maɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã!
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ne ɔso mata makɛlɛ masɛ maapɛ ma nrɔɔ̃ fiɛ makɔ ma maɖi i iyo ame. Ne ka mapɛ ma nrɔɔ̃ sɔ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ne.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Paulo gu Silas ɔrui makɛlɛ Lidia iyo. Gɔ manya mafɔɖedze tsɔra ne, mapia ma ɔtɔ mabua fiɛ mabɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.