Atos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔwi gɔmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsɛ i Kaisarea ɔmagɛ̃ ame gɔ marɔ Kornelio. Ɔkpakpa ɔɖe i ma Romase makpakpɛ̃dze ma marɔ sɔ ma Italiase makpakpɛ̃dze ame.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ɔɖe ɔturi sɛɛ fiɛ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu sɛ manigã Ɣaa. Ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kayi ikparama ɔwi biara.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Iyi iwɛ̃ ito ikɛlɛ iɖɔwũ itɛ ku kakɔme ne, ɔnya iɖi ite. Iɖi ite nɛgbe ame ne, ɔnya sɔ Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔkpere wũ sɔ, “Kornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Gɔ Kornelio ɔnya wũ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, be ato abie?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Pia maturi si makɛlɛ Yopa masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon Petro mabɔ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ɔpia i Simon gɔ nsi i ɔpo katɔ̃ fiɛ ɔsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Gɔ Ɣaa kpabo gɔgbe ɔrui ne, Kornelio ɔkpere ɔ̃ iyo maturi inyɔ gu ɔ̃ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ ɔɖe ɔturi sɛɛ.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ɔɣere ma nnɛ loba, fiɛ ka ɔpia ma sɔ makɛlɛ Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kaɖesɛ̃a gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ fiɛ maɔbore mabo Yopa ne, Petro ɔya ɔkɛlɛ ɔ̃ isã sɔ ɔ̃ɔkparama kayi ku kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kukã ɔba kuakpɛ̃ wũ teteree, ɣɛɛ ɔwi gɔmɔ ne, kini matsɛ aɖera iwa ne. Ibara wũ kere lɛ sirɛ ame ɔto ɔbo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Mmɔ iɖe ɔnya sɔ kuɖokpo ɔbusi, ɔnya ira iwɛ̃ lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana mato masora mabɔ karɔ̃.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ɔkati gɔgbe ame ne, mabɔi agbãagbã, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu mma nsɛ i ngba iso gu kurodzai ana pia.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Petro, ta si aɖoe si aɖe.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo! Iibaba ngbɔ! Bosate, loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Silɔ ɔledza wũ iɣere sɔ, “Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daarɔ ne sɔ iikpa!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ɔnya iɖi ite nɛgbe ikpɛ itɛ buu. Ɔkpɛ tɛa ne, masu ɔkati gɔgbe makɛlɛgu kato.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ira nɛ i Petro ɔnya ɔbara wũ ɣii, ne ɔkarɛ so sɔ, “Be i iɖi ite nɛgbe to ite?” Ɔwi gɔmɔ ana ne, mma i Kornelio ɔpia ɔɔba maabo ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ manya iyo nɛ mato mabie ne, maba maaya i kayogodɔ̃.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ne makarɛ si mmɔ i Simon Petro si ne.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Gɔ Petro si ɔto ɔbu iti ame i ɔ̃ iɖi ite iso gu kumɛgɔ ɔ̃abara ɔ̃anɔ karɔ̃ ne, Siwarã Bielea ɔɣere wũ sɔ, “Maturi itɛ ɔba mato mabie-ɔ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ta si asɛ aanya ma. Daanigã sɔ aasiai ma akɛlɛ ala me lopia ma.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ne Petro ɔta ɔkɛlɛ ma kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngɔ mito mibie. Wũ kɔrɛ pɔkɔsɔɔ?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo wũ boisɛ ku ikpi, Kornelio gɔ nɖe ma Romase makpakpɛ̃dze ɔkpakpa lopia bo fɔ kɔrɛ. Ɔturi sɛɛ ɔɖe gɔ nsɛ ɔwarɛ Ɣaa. Ma Yudase ɔɖuɖu sɛ maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me gbaã. Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ loɣere wũ sɔ ɔpia si makpere-ɔ si ɔnɔ fɔ kanya ame kutsuɛ.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ne ɔso Petro ɔtã ma mabo i kawekɔ̃, ɔfɔ ma lɛ ɔ̃ mafɔ awe.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Si maasɛ maabo Kaisarea gu kaɖesɛ̃a ne, Kornelio ɔɔsa ɔ̃ iyo maturi kanya gu ɔ̃ malaa masi masia Petro iba.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Gɔ Petro ɔbo kayogodɔ̃ ne, Kornelio ɔpɛ agɛgɛ̃ i Petro katɔ̃, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔtã wũ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya! Mme wũ ɔturi loɖe.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Gɔ mato maɖe ika ne, Kornelio ɔkɔ wũ ɔbogu i iyo fiɛ ɔnya sɔ maturi gbodzoo ɔsakanya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ miɣe sɔ bo ma Yudase mmara iitã me ɔri sɔ loawo ngɔ loiɖe bo aɖe ɔturi iyo ɔbo, ɣee losu so lomatãra i ɔ̃ iso. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi ɔte me sɔ lodaanyɔ ɔturi kuwɛ̃ lɛ ɔturi gɔ loikpa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ne ɔso fiɛ gɔ maba maakpere me ne, lota loba ne. Be ɔso fiɛ ato abie me?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ne Kornelio ka ɔpia kanya ɔɣere wũ sɔ, “Ka iaɖe lɛ ayi ana ngbe gɔ loto lokparama kayi ku kakɔme. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ me i katɔ̃ gɔ ɔpia ara wa nto afiɛ atsue anɔmi!
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ɔ̃ loɣere me sɔ, ‘Kornelio, fɔ kayiribielea ibara gu fɔ kayi ikparama ɔɖuɖu ɔɔbo Ɣaa kɔrɛ!
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Pia maturi si makɛlɛ Yopa si masɛ maakpere Simon Petro gɔ mpia i Simon gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara i ɔpo kanya kɔrɛ.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ɔluwɛ̃ ne lopia sɔ maba maakpere-ɔ, fiɛ fɔ wũ abara kukaakɔ sɔ aba ne. Ne ɔso bosi bosia-ɔ i Ɣaa anɔ ame sɔ ka ba ɣere bo nnɛ i Bosate ɔtã-ɔ sɔ ɣere bo ne.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Loɔnya sekelee sɔ Bosate iisɛ ɔnyɔ maturi i katɔ̃.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ɣɛɛ i karɔ̃ biara iso ne, ngɔ lonya ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Ɣaa fiɛ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, Ɣaa sɛ ɔfɔ wũ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Lofɔ loɖe sɔ minɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣere Israel mabi sɔ, Itɔ̃me Bielea iki Yesu Kristo gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu Sate ame boaki boana isobuɛ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Fiɛ miɣe ara nyaa wa loba i Yudea karɔ̃ iso ɔɖuɖu wa losɛ karɔ̃ i Galilea karɔ̃ iso ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ imomo i Ɣaa itupie kubarara iso.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Minɔ ana kumɛgɔ i Ɣaa ɔsu Siwarã Bielea ɔsia Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ikparĩ fiɛ ɔsu ɔle ana ɔtã wũ. Ɔwe ɔki ɔbara ara sɛɛ fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu i Ɔbosam to ɔkpɛ̃gu, alasɔ Ɣaa sɛgu wũ.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ara wa ɔba ɔ̃abara i Israel karɔ̃ iso gu Yerusalem ne, bonya wã ala anɔ. Mmɔ i maɖoe wũ iki ipɛ wũ imatãra i kudziri iso ne.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i kukpi ame ku iyi tɛare iso, fiɛ ɔtã sɔ maturi ɔnya wũ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Iiɖe maturi ɔɖuɖu lonya wũ. Ɣɛɛ bo ma i Ɣaa ɔɖi ne, bo lonya wũ ne. Boɖe fiɛ bonɛgu wũ ana i ɔ̃ ita kama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Bo iɖe i Yesu ɔpia sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kakɔi biara, si boɣere ma sɔ, Ɣaa ɔsu Yesu ɔbara makpise gu manyɔdze atɔ̃meɣɛdze.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔturi biara gɔ loafɔ wũ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ i Yesu iyere ame.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ɔwi gɔ i Petro ɣɛ ɔto ɔɣɛ atɔ̃me wagbe ne, Siwarã Bielea ɔso sifere mma nsi mato makã wũ atsue ɔɖuɖu iso!
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ma Yudase fɔɖedze ma losiai Petro masɛ mmɔ ne, nnɛgbe ɔbara ma ɣaa, alasɔ Siwarã Bielea ɔba i mma loiɖe ma Yudase iso.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Manɔ mma loiɖe ma Yudase to maɣɛ siɖe agbãagbã male Ɣaa. Ne Petro ɔkarɛ sɔ,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Gɔ maɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ bo wũ bofɔ ne, boibawo ma ɔri ɔtɛ̃ sɔ madaafɔ Ɣaa itupie.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ne ɔso ɔtã sɔ mapie ma ndu i Yesu Kristo iyere ame. Ne kama ne, mapɛ Petro nrɔɔ̃ sɔ ɔwegu ma ayi kɛkɛĩ.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.