Atos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Ɔwi gɔmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsɛ i Kaisarea ɔmagɛ̃ ame gɔ marɔ Kornelio. Ɔkpakpa ɔɖe i ma Romase makpakpɛ̃dze ma marɔ sɔ ma Italiase makpakpɛ̃dze ame.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ɔɖe ɔturi sɛɛ fiɛ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu sɛ manigã Ɣaa. Ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kayi ikparama ɔwi biara.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Iyi iwɛ̃ ito ikɛlɛ iɖɔwũ itɛ ku kakɔme ne, ɔnya iɖi ite. Iɖi ite nɛgbe ame ne, ɔnya sɔ Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔkpere wũ sɔ, “Kornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Gɔ Kornelio ɔnya wũ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, be ato abie?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pia maturi si makɛlɛ Yopa masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon Petro mabɔ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ɔpia i Simon gɔ nsi i ɔpo katɔ̃ fiɛ ɔsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Gɔ Ɣaa kpabo gɔgbe ɔrui ne, Kornelio ɔkpere ɔ̃ iyo maturi inyɔ gu ɔ̃ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ ɔɖe ɔturi sɛɛ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ɔɣere ma nnɛ loba, fiɛ ka ɔpia ma sɔ makɛlɛ Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kaɖesɛ̃a gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ fiɛ maɔbore mabo Yopa ne, Petro ɔya ɔkɛlɛ ɔ̃ isã sɔ ɔ̃ɔkparama kayi ku kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Kukã ɔba kuakpɛ̃ wũ teteree, ɣɛɛ ɔwi gɔmɔ ne, kini matsɛ aɖera iwa ne. Ibara wũ kere lɛ sirɛ ame ɔto ɔbo.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Mmɔ iɖe ɔnya sɔ kuɖokpo ɔbusi, ɔnya ira iwɛ̃ lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana mato masora mabɔ karɔ̃.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ɔkati gɔgbe ame ne, mabɔi agbãagbã, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu mma nsɛ i ngba iso gu kurodzai ana pia.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Petro, ta si aɖoe si aɖe.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo! Iibaba ngbɔ! Bosate, loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Silɔ ɔledza wũ iɣere sɔ, “Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daarɔ ne sɔ iikpa!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ɔnya iɖi ite nɛgbe ikpɛ itɛ buu. Ɔkpɛ tɛa ne, masu ɔkati gɔgbe makɛlɛgu kato.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ira nɛ i Petro ɔnya ɔbara wũ ɣii, ne ɔkarɛ so sɔ, “Be i iɖi ite nɛgbe to ite?” Ɔwi gɔmɔ ana ne, mma i Kornelio ɔpia ɔɔba maabo ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ manya iyo nɛ mato mabie ne, maba maaya i kayogodɔ̃.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ne makarɛ si mmɔ i Simon Petro si ne.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Gɔ Petro si ɔto ɔbu iti ame i ɔ̃ iɖi ite iso gu kumɛgɔ ɔ̃abara ɔ̃anɔ karɔ̃ ne, Siwarã Bielea ɔɣere wũ sɔ, “Maturi itɛ ɔba mato mabie-ɔ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ta si asɛ aanya ma. Daanigã sɔ aasiai ma akɛlɛ ala me lopia ma.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ne Petro ɔta ɔkɛlɛ ma kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngɔ mito mibie. Wũ kɔrɛ pɔkɔsɔɔ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo wũ boisɛ ku ikpi, Kornelio gɔ nɖe ma Romase makpakpɛ̃dze ɔkpakpa lopia bo fɔ kɔrɛ. Ɔturi sɛɛ ɔɖe gɔ nsɛ ɔwarɛ Ɣaa. Ma Yudase ɔɖuɖu sɛ maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me gbaã. Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ loɣere wũ sɔ ɔpia si makpere-ɔ si ɔnɔ fɔ kanya ame kutsuɛ.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ne ɔso Petro ɔtã ma mabo i kawekɔ̃, ɔfɔ ma lɛ ɔ̃ mafɔ awe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Si maasɛ maabo Kaisarea gu kaɖesɛ̃a ne, Kornelio ɔɔsa ɔ̃ iyo maturi kanya gu ɔ̃ malaa masi masia Petro iba.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Gɔ Petro ɔbo kayogodɔ̃ ne, Kornelio ɔpɛ agɛgɛ̃ i Petro katɔ̃, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔtã wũ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya! Mme wũ ɔturi loɖe.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Gɔ mato maɖe ika ne, Kornelio ɔkɔ wũ ɔbogu i iyo fiɛ ɔnya sɔ maturi gbodzoo ɔsakanya.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ miɣe sɔ bo ma Yudase mmara iitã me ɔri sɔ loawo ngɔ loiɖe bo aɖe ɔturi iyo ɔbo, ɣee losu so lomatãra i ɔ̃ iso. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi ɔte me sɔ lodaanyɔ ɔturi kuwɛ̃ lɛ ɔturi gɔ loikpa.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ne ɔso fiɛ gɔ maba maakpere me ne, lota loba ne. Be ɔso fiɛ ato abie me?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ne Kornelio ka ɔpia kanya ɔɣere wũ sɔ, “Ka iaɖe lɛ ayi ana ngbe gɔ loto lokparama kayi ku kakɔme. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ me i katɔ̃ gɔ ɔpia ara wa nto afiɛ atsue anɔmi!
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ɔ̃ loɣere me sɔ, ‘Kornelio, fɔ kayiribielea ibara gu fɔ kayi ikparama ɔɖuɖu ɔɔbo Ɣaa kɔrɛ!
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Pia maturi si makɛlɛ Yopa si masɛ maakpere Simon Petro gɔ mpia i Simon gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara i ɔpo kanya kɔrɛ.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ɔluwɛ̃ ne lopia sɔ maba maakpere-ɔ, fiɛ fɔ wũ abara kukaakɔ sɔ aba ne. Ne ɔso bosi bosia-ɔ i Ɣaa anɔ ame sɔ ka ba ɣere bo nnɛ i Bosate ɔtã-ɔ sɔ ɣere bo ne.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Loɔnya sekelee sɔ Bosate iisɛ ɔnyɔ maturi i katɔ̃.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ɣɛɛ i karɔ̃ biara iso ne, ngɔ lonya ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Ɣaa fiɛ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, Ɣaa sɛ ɔfɔ wũ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Lofɔ loɖe sɔ minɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣere Israel mabi sɔ, Itɔ̃me Bielea iki Yesu Kristo gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu Sate ame boaki boana isobuɛ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Fiɛ miɣe ara nyaa wa loba i Yudea karɔ̃ iso ɔɖuɖu wa losɛ karɔ̃ i Galilea karɔ̃ iso ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ imomo i Ɣaa itupie kubarara iso.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Minɔ ana kumɛgɔ i Ɣaa ɔsu Siwarã Bielea ɔsia Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ikparĩ fiɛ ɔsu ɔle ana ɔtã wũ. Ɔwe ɔki ɔbara ara sɛɛ fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu i Ɔbosam to ɔkpɛ̃gu, alasɔ Ɣaa sɛgu wũ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ara wa ɔba ɔ̃abara i Israel karɔ̃ iso gu Yerusalem ne, bonya wã ala anɔ. Mmɔ i maɖoe wũ iki ipɛ wũ imatãra i kudziri iso ne.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i kukpi ame ku iyi tɛare iso, fiɛ ɔtã sɔ maturi ɔnya wũ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Iiɖe maturi ɔɖuɖu lonya wũ. Ɣɛɛ bo ma i Ɣaa ɔɖi ne, bo lonya wũ ne. Boɖe fiɛ bonɛgu wũ ana i ɔ̃ ita kama.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Bo iɖe i Yesu ɔpia sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kakɔi biara, si boɣere ma sɔ, Ɣaa ɔsu Yesu ɔbara makpise gu manyɔdze atɔ̃meɣɛdze.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔturi biara gɔ loafɔ wũ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ i Yesu iyere ame.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ɔwi gɔ i Petro ɣɛ ɔto ɔɣɛ atɔ̃me wagbe ne, Siwarã Bielea ɔso sifere mma nsi mato makã wũ atsue ɔɖuɖu iso!
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ma Yudase fɔɖedze ma losiai Petro masɛ mmɔ ne, nnɛgbe ɔbara ma ɣaa, alasɔ Siwarã Bielea ɔba i mma loiɖe ma Yudase iso.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Manɔ mma loiɖe ma Yudase to maɣɛ siɖe agbãagbã male Ɣaa. Ne Petro ɔkarɛ sɔ,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Gɔ maɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ bo wũ bofɔ ne, boibawo ma ɔri ɔtɛ̃ sɔ madaafɔ Ɣaa itupie.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ne ɔso ɔtã sɔ mapie ma ndu i Yesu Kristo iyere ame. Ne kama ne, mapɛ Petro nrɔɔ̃ sɔ ɔwegu ma ayi kɛkɛĩ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.