Atos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ɔwi gɔmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsɛ i Kaisarea ɔmagɛ̃ ame gɔ marɔ Kornelio. Ɔkpakpa ɔɖe i ma Romase makpakpɛ̃dze ma marɔ sɔ ma Italiase makpakpɛ̃dze ame.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ɔɖe ɔturi sɛɛ fiɛ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu sɛ manigã Ɣaa. Ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kayi ikparama ɔwi biara.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Iyi iwɛ̃ ito ikɛlɛ iɖɔwũ itɛ ku kakɔme ne, ɔnya iɖi ite. Iɖi ite nɛgbe ame ne, ɔnya sɔ Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔkpere wũ sɔ, “Kornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Gɔ Kornelio ɔnya wũ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, be ato abie?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pia maturi si makɛlɛ Yopa masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon Petro mabɔ.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ɔpia i Simon gɔ nsi i ɔpo katɔ̃ fiɛ ɔsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Gɔ Ɣaa kpabo gɔgbe ɔrui ne, Kornelio ɔkpere ɔ̃ iyo maturi inyɔ gu ɔ̃ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ ɔɖe ɔturi sɛɛ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ɔɣere ma nnɛ loba, fiɛ ka ɔpia ma sɔ makɛlɛ Yopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kaɖesɛ̃a gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ fiɛ maɔbore mabo Yopa ne, Petro ɔya ɔkɛlɛ ɔ̃ isã sɔ ɔ̃ɔkparama kayi ku kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kukã ɔba kuakpɛ̃ wũ teteree, ɣɛɛ ɔwi gɔmɔ ne, kini matsɛ aɖera iwa ne. Ibara wũ kere lɛ sirɛ ame ɔto ɔbo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mmɔ iɖe ɔnya sɔ kuɖokpo ɔbusi, ɔnya ira iwɛ̃ lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana mato masora mabɔ karɔ̃.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ɔkati gɔgbe ame ne, mabɔi agbãagbã, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu mma nsɛ i ngba iso gu kurodzai ana pia.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Petro, ta si aɖoe si aɖe.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo! Iibaba ngbɔ! Bosate, loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Silɔ ɔledza wũ iɣere sɔ, “Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daarɔ ne sɔ iikpa!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ɔnya iɖi ite nɛgbe ikpɛ itɛ buu. Ɔkpɛ tɛa ne, masu ɔkati gɔgbe makɛlɛgu kato.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ira nɛ i Petro ɔnya ɔbara wũ ɣii, ne ɔkarɛ so sɔ, “Be i iɖi ite nɛgbe to ite?” Ɔwi gɔmɔ ana ne, mma i Kornelio ɔpia ɔɔba maabo ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ manya iyo nɛ mato mabie ne, maba maaya i kayogodɔ̃.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ne makarɛ si mmɔ i Simon Petro si ne.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Gɔ Petro si ɔto ɔbu iti ame i ɔ̃ iɖi ite iso gu kumɛgɔ ɔ̃abara ɔ̃anɔ karɔ̃ ne, Siwarã Bielea ɔɣere wũ sɔ, “Maturi itɛ ɔba mato mabie-ɔ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ta si asɛ aanya ma. Daanigã sɔ aasiai ma akɛlɛ ala me lopia ma.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ne Petro ɔta ɔkɛlɛ ma kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngɔ mito mibie. Wũ kɔrɛ pɔkɔsɔɔ?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo wũ boisɛ ku ikpi, Kornelio gɔ nɖe ma Romase makpakpɛ̃dze ɔkpakpa lopia bo fɔ kɔrɛ. Ɔturi sɛɛ ɔɖe gɔ nsɛ ɔwarɛ Ɣaa. Ma Yudase ɔɖuɖu sɛ maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me gbaã. Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ loɣere wũ sɔ ɔpia si makpere-ɔ si ɔnɔ fɔ kanya ame kutsuɛ.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ne ɔso Petro ɔtã ma mabo i kawekɔ̃, ɔfɔ ma lɛ ɔ̃ mafɔ awe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Si maasɛ maabo Kaisarea gu kaɖesɛ̃a ne, Kornelio ɔɔsa ɔ̃ iyo maturi kanya gu ɔ̃ malaa masi masia Petro iba.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Gɔ Petro ɔbo kayogodɔ̃ ne, Kornelio ɔpɛ agɛgɛ̃ i Petro katɔ̃, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔtã wũ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya! Mme wũ ɔturi loɖe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Gɔ mato maɖe ika ne, Kornelio ɔkɔ wũ ɔbogu i iyo fiɛ ɔnya sɔ maturi gbodzoo ɔsakanya.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ miɣe sɔ bo ma Yudase mmara iitã me ɔri sɔ loawo ngɔ loiɖe bo aɖe ɔturi iyo ɔbo, ɣee losu so lomatãra i ɔ̃ iso. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi ɔte me sɔ lodaanyɔ ɔturi kuwɛ̃ lɛ ɔturi gɔ loikpa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ne ɔso fiɛ gɔ maba maakpere me ne, lota loba ne. Be ɔso fiɛ ato abie me?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ne Kornelio ka ɔpia kanya ɔɣere wũ sɔ, “Ka iaɖe lɛ ayi ana ngbe gɔ loto lokparama kayi ku kakɔme. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ me i katɔ̃ gɔ ɔpia ara wa nto afiɛ atsue anɔmi!
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ɔ̃ loɣere me sɔ, ‘Kornelio, fɔ kayiribielea ibara gu fɔ kayi ikparama ɔɖuɖu ɔɔbo Ɣaa kɔrɛ!
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pia maturi si makɛlɛ Yopa si masɛ maakpere Simon Petro gɔ mpia i Simon gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara i ɔpo kanya kɔrɛ.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ɔluwɛ̃ ne lopia sɔ maba maakpere-ɔ, fiɛ fɔ wũ abara kukaakɔ sɔ aba ne. Ne ɔso bosi bosia-ɔ i Ɣaa anɔ ame sɔ ka ba ɣere bo nnɛ i Bosate ɔtã-ɔ sɔ ɣere bo ne.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Loɔnya sekelee sɔ Bosate iisɛ ɔnyɔ maturi i katɔ̃.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ɣɛɛ i karɔ̃ biara iso ne, ngɔ lonya ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Ɣaa fiɛ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, Ɣaa sɛ ɔfɔ wũ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Lofɔ loɖe sɔ minɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣere Israel mabi sɔ, Itɔ̃me Bielea iki Yesu Kristo gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu Sate ame boaki boana isobuɛ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Fiɛ miɣe ara nyaa wa loba i Yudea karɔ̃ iso ɔɖuɖu wa losɛ karɔ̃ i Galilea karɔ̃ iso ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ imomo i Ɣaa itupie kubarara iso.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Minɔ ana kumɛgɔ i Ɣaa ɔsu Siwarã Bielea ɔsia Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ikparĩ fiɛ ɔsu ɔle ana ɔtã wũ. Ɔwe ɔki ɔbara ara sɛɛ fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu i Ɔbosam to ɔkpɛ̃gu, alasɔ Ɣaa sɛgu wũ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ara wa ɔba ɔ̃abara i Israel karɔ̃ iso gu Yerusalem ne, bonya wã ala anɔ. Mmɔ i maɖoe wũ iki ipɛ wũ imatãra i kudziri iso ne.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i kukpi ame ku iyi tɛare iso, fiɛ ɔtã sɔ maturi ɔnya wũ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Iiɖe maturi ɔɖuɖu lonya wũ. Ɣɛɛ bo ma i Ɣaa ɔɖi ne, bo lonya wũ ne. Boɖe fiɛ bonɛgu wũ ana i ɔ̃ ita kama.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Bo iɖe i Yesu ɔpia sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kakɔi biara, si boɣere ma sɔ, Ɣaa ɔsu Yesu ɔbara makpise gu manyɔdze atɔ̃meɣɛdze.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔturi biara gɔ loafɔ wũ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ i Yesu iyere ame.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ɔwi gɔ i Petro ɣɛ ɔto ɔɣɛ atɔ̃me wagbe ne, Siwarã Bielea ɔso sifere mma nsi mato makã wũ atsue ɔɖuɖu iso!
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ma Yudase fɔɖedze ma losiai Petro masɛ mmɔ ne, nnɛgbe ɔbara ma ɣaa, alasɔ Siwarã Bielea ɔba i mma loiɖe ma Yudase iso.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Manɔ mma loiɖe ma Yudase to maɣɛ siɖe agbãagbã male Ɣaa. Ne Petro ɔkarɛ sɔ,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Gɔ maɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ bo wũ bofɔ ne, boibawo ma ɔri ɔtɛ̃ sɔ madaafɔ Ɣaa itupie.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ne ɔso ɔtã sɔ mapie ma ndu i Yesu Kristo iyere ame. Ne kama ne, mapɛ Petro nrɔɔ̃ sɔ ɔwegu ma ayi kɛkɛĩ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.