Atos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Ɔwi gɔmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsɛ i Kaisarea ɔmagɛ̃ ame gɔ marɔ Kornelio. Ɔkpakpa ɔɖe i ma Romase makpakpɛ̃dze ma marɔ sɔ ma Italiase makpakpɛ̃dze ame.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ɔɖe ɔturi sɛɛ fiɛ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu sɛ manigã Ɣaa. Ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kayi ikparama ɔwi biara.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Iyi iwɛ̃ ito ikɛlɛ iɖɔwũ itɛ ku kakɔme ne, ɔnya iɖi ite. Iɖi ite nɛgbe ame ne, ɔnya sɔ Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔkpere wũ sɔ, “Kornelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Gɔ Kornelio ɔnya wũ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, be ato abie?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Pia maturi si makɛlɛ Yopa masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon Petro mabɔ.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ɔpia i Simon gɔ nsi i ɔpo katɔ̃ fiɛ ɔsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Gɔ Ɣaa kpabo gɔgbe ɔrui ne, Kornelio ɔkpere ɔ̃ iyo maturi inyɔ gu ɔ̃ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ ɔɖe ɔturi sɛɛ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ɔɣere ma nnɛ loba, fiɛ ka ɔpia ma sɔ makɛlɛ Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kaɖesɛ̃a gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ fiɛ maɔbore mabo Yopa ne, Petro ɔya ɔkɛlɛ ɔ̃ isã sɔ ɔ̃ɔkparama kayi ku kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kukã ɔba kuakpɛ̃ wũ teteree, ɣɛɛ ɔwi gɔmɔ ne, kini matsɛ aɖera iwa ne. Ibara wũ kere lɛ sirɛ ame ɔto ɔbo.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Mmɔ iɖe ɔnya sɔ kuɖokpo ɔbusi, ɔnya ira iwɛ̃ lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana mato masora mabɔ karɔ̃.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ɔkati gɔgbe ame ne, mabɔi agbãagbã, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu mma nsɛ i ngba iso gu kurodzai ana pia.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Petro, ta si aɖoe si aɖe.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo! Iibaba ngbɔ! Bosate, loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Silɔ ɔledza wũ iɣere sɔ, “Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daarɔ ne sɔ iikpa!”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ɔnya iɖi ite nɛgbe ikpɛ itɛ buu. Ɔkpɛ tɛa ne, masu ɔkati gɔgbe makɛlɛgu kato.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ira nɛ i Petro ɔnya ɔbara wũ ɣii, ne ɔkarɛ so sɔ, “Be i iɖi ite nɛgbe to ite?” Ɔwi gɔmɔ ana ne, mma i Kornelio ɔpia ɔɔba maabo ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ manya iyo nɛ mato mabie ne, maba maaya i kayogodɔ̃.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ne makarɛ si mmɔ i Simon Petro si ne.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Gɔ Petro si ɔto ɔbu iti ame i ɔ̃ iɖi ite iso gu kumɛgɔ ɔ̃abara ɔ̃anɔ karɔ̃ ne, Siwarã Bielea ɔɣere wũ sɔ, “Maturi itɛ ɔba mato mabie-ɔ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ta si asɛ aanya ma. Daanigã sɔ aasiai ma akɛlɛ ala me lopia ma.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ne Petro ɔta ɔkɛlɛ ma kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngɔ mito mibie. Wũ kɔrɛ pɔkɔsɔɔ?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo wũ boisɛ ku ikpi, Kornelio gɔ nɖe ma Romase makpakpɛ̃dze ɔkpakpa lopia bo fɔ kɔrɛ. Ɔturi sɛɛ ɔɖe gɔ nsɛ ɔwarɛ Ɣaa. Ma Yudase ɔɖuɖu sɛ maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me gbaã. Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ loɣere wũ sɔ ɔpia si makpere-ɔ si ɔnɔ fɔ kanya ame kutsuɛ.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ne ɔso Petro ɔtã ma mabo i kawekɔ̃, ɔfɔ ma lɛ ɔ̃ mafɔ awe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Si maasɛ maabo Kaisarea gu kaɖesɛ̃a ne, Kornelio ɔɔsa ɔ̃ iyo maturi kanya gu ɔ̃ malaa masi masia Petro iba.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Gɔ Petro ɔbo kayogodɔ̃ ne, Kornelio ɔpɛ agɛgɛ̃ i Petro katɔ̃, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔtã wũ.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya! Mme wũ ɔturi loɖe.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Gɔ mato maɖe ika ne, Kornelio ɔkɔ wũ ɔbogu i iyo fiɛ ɔnya sɔ maturi gbodzoo ɔsakanya.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ miɣe sɔ bo ma Yudase mmara iitã me ɔri sɔ loawo ngɔ loiɖe bo aɖe ɔturi iyo ɔbo, ɣee losu so lomatãra i ɔ̃ iso. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi ɔte me sɔ lodaanyɔ ɔturi kuwɛ̃ lɛ ɔturi gɔ loikpa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ne ɔso fiɛ gɔ maba maakpere me ne, lota loba ne. Be ɔso fiɛ ato abie me?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ne Kornelio ka ɔpia kanya ɔɣere wũ sɔ, “Ka iaɖe lɛ ayi ana ngbe gɔ loto lokparama kayi ku kakɔme. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ me i katɔ̃ gɔ ɔpia ara wa nto afiɛ atsue anɔmi!
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ɔ̃ loɣere me sɔ, ‘Kornelio, fɔ kayiribielea ibara gu fɔ kayi ikparama ɔɖuɖu ɔɔbo Ɣaa kɔrɛ!
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Pia maturi si makɛlɛ Yopa si masɛ maakpere Simon Petro gɔ mpia i Simon gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara i ɔpo kanya kɔrɛ.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ɔluwɛ̃ ne lopia sɔ maba maakpere-ɔ, fiɛ fɔ wũ abara kukaakɔ sɔ aba ne. Ne ɔso bosi bosia-ɔ i Ɣaa anɔ ame sɔ ka ba ɣere bo nnɛ i Bosate ɔtã-ɔ sɔ ɣere bo ne.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Loɔnya sekelee sɔ Bosate iisɛ ɔnyɔ maturi i katɔ̃.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ɣɛɛ i karɔ̃ biara iso ne, ngɔ lonya ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Ɣaa fiɛ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, Ɣaa sɛ ɔfɔ wũ.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Lofɔ loɖe sɔ minɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣere Israel mabi sɔ, Itɔ̃me Bielea iki Yesu Kristo gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu Sate ame boaki boana isobuɛ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Fiɛ miɣe ara nyaa wa loba i Yudea karɔ̃ iso ɔɖuɖu wa losɛ karɔ̃ i Galilea karɔ̃ iso ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ imomo i Ɣaa itupie kubarara iso.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Minɔ ana kumɛgɔ i Ɣaa ɔsu Siwarã Bielea ɔsia Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ikparĩ fiɛ ɔsu ɔle ana ɔtã wũ. Ɔwe ɔki ɔbara ara sɛɛ fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu i Ɔbosam to ɔkpɛ̃gu, alasɔ Ɣaa sɛgu wũ.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ara wa ɔba ɔ̃abara i Israel karɔ̃ iso gu Yerusalem ne, bonya wã ala anɔ. Mmɔ i maɖoe wũ iki ipɛ wũ imatãra i kudziri iso ne.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i kukpi ame ku iyi tɛare iso, fiɛ ɔtã sɔ maturi ɔnya wũ.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Iiɖe maturi ɔɖuɖu lonya wũ. Ɣɛɛ bo ma i Ɣaa ɔɖi ne, bo lonya wũ ne. Boɖe fiɛ bonɛgu wũ ana i ɔ̃ ita kama.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Bo iɖe i Yesu ɔpia sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kakɔi biara, si boɣere ma sɔ, Ɣaa ɔsu Yesu ɔbara makpise gu manyɔdze atɔ̃meɣɛdze.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔturi biara gɔ loafɔ wũ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ i Yesu iyere ame.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ɔwi gɔ i Petro ɣɛ ɔto ɔɣɛ atɔ̃me wagbe ne, Siwarã Bielea ɔso sifere mma nsi mato makã wũ atsue ɔɖuɖu iso!
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ma Yudase fɔɖedze ma losiai Petro masɛ mmɔ ne, nnɛgbe ɔbara ma ɣaa, alasɔ Siwarã Bielea ɔba i mma loiɖe ma Yudase iso.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Manɔ mma loiɖe ma Yudase to maɣɛ siɖe agbãagbã male Ɣaa. Ne Petro ɔkarɛ sɔ,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Gɔ maɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ bo wũ bofɔ ne, boibawo ma ɔri ɔtɛ̃ sɔ madaafɔ Ɣaa itupie.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ne ɔso ɔtã sɔ mapie ma ndu i Yesu Kristo iyere ame. Ne kama ne, mapɛ Petro nrɔɔ̃ sɔ ɔwegu ma ayi kɛkɛĩ.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.