Atos 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔwi gɔmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsɛ i Kaisarea ɔmagɛ̃ ame gɔ marɔ Kornelio. Ɔkpakpa ɔɖe i ma Romase makpakpɛ̃dze ma marɔ sɔ ma Italiase makpakpɛ̃dze ame.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ɔɖe ɔturi sɛɛ fiɛ ɔ̃ gu ɔ̃ iyo maturi ɔɖuɖu sɛ manigã Ɣaa. Ɔsɛ ɔtã mawɛrɛba ara fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ kayi ikparama ɔwi biara.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Iyi iwɛ̃ ito ikɛlɛ iɖɔwũ itɛ ku kakɔme ne, ɔnya iɖi ite. Iɖi ite nɛgbe ame ne, ɔnya sɔ Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔkpere wũ sɔ, “Kornelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Gɔ Kornelio ɔnya wũ ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã. Ne ɔkarɛ wũ sɔ, “Bosate, be ato abie?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Pia maturi si makɛlɛ Yopa masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simon Petro mabɔ.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ɔpia i Simon gɔ nsi i ɔpo katɔ̃ fiɛ ɔsɛ ɔbara mabɔi siko karabara kɔrɛ.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Gɔ Ɣaa kpabo gɔgbe ɔrui ne, Kornelio ɔkpere ɔ̃ iyo maturi inyɔ gu ɔ̃ kpakpɛ̃dze ɔwɛ̃ gɔ nto ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ ɔɖe ɔturi sɛɛ.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ɔɣere ma nnɛ loba, fiɛ ka ɔpia ma sɔ makɛlɛ Yopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kaɖesɛ̃a gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ fiɛ maɔbore mabo Yopa ne, Petro ɔya ɔkɛlɛ ɔ̃ isã sɔ ɔ̃ɔkparama kayi ku kakɔme iɖɔwũ iweo-inyɔ ame.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kukã ɔba kuakpɛ̃ wũ teteree, ɣɛɛ ɔwi gɔmɔ ne, kini matsɛ aɖera iwa ne. Ibara wũ kere lɛ sirɛ ame ɔto ɔbo.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mmɔ iɖe ɔnya sɔ kuɖokpo ɔbusi, ɔnya ira iwɛ̃ lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana mato masora mabɔ karɔ̃.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ɔkati gɔgbe ame ne, mabɔi agbãagbã, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu mma nsɛ i ngba iso gu kurodzai ana pia.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɔnɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Petro, ta si aɖoe si aɖe.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Ooɣo! Iibaba ngbɔ! Bosate, loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Silɔ ɔledza wũ iɣere sɔ, “Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daarɔ ne sɔ iikpa!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ɔnya iɖi ite nɛgbe ikpɛ itɛ buu. Ɔkpɛ tɛa ne, masu ɔkati gɔgbe makɛlɛgu kato.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ira nɛ i Petro ɔnya ɔbara wũ ɣii, ne ɔkarɛ so sɔ, “Be i iɖi ite nɛgbe to ite?” Ɔwi gɔmɔ ana ne, mma i Kornelio ɔpia ɔɔba maabo ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ manya iyo nɛ mato mabie ne, maba maaya i kayogodɔ̃.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ne makarɛ si mmɔ i Simon Petro si ne.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Gɔ Petro si ɔto ɔbu iti ame i ɔ̃ iɖi ite iso gu kumɛgɔ ɔ̃abara ɔ̃anɔ karɔ̃ ne, Siwarã Bielea ɔɣere wũ sɔ, “Maturi itɛ ɔba mato mabie-ɔ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ta si asɛ aanya ma. Daanigã sɔ aasiai ma akɛlɛ ala me lopia ma.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ne Petro ɔta ɔkɛlɛ ma kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mme nɖe ngɔ mito mibie. Wũ kɔrɛ pɔkɔsɔɔ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ne maɣere wũ sɔ, “Bo wũ boisɛ ku ikpi, Kornelio gɔ nɖe ma Romase makpakpɛ̃dze ɔkpakpa lopia bo fɔ kɔrɛ. Ɔturi sɛɛ ɔɖe gɔ nsɛ ɔwarɛ Ɣaa. Ma Yudase ɔɖuɖu sɛ maɖɔɛ ɔ̃ itɔ̃me gbaã. Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ loɣere wũ sɔ ɔpia si makpere-ɔ si ɔnɔ fɔ kanya ame kutsuɛ.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ne ɔso Petro ɔtã ma mabo i kawekɔ̃, ɔfɔ ma lɛ ɔ̃ mafɔ awe.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Si maasɛ maabo Kaisarea gu kaɖesɛ̃a ne, Kornelio ɔɔsa ɔ̃ iyo maturi kanya gu ɔ̃ malaa masi masia Petro iba.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Gɔ Petro ɔbo kayogodɔ̃ ne, Kornelio ɔpɛ agɛgɛ̃ i Petro katɔ̃, ɔbɔ iti karɔ̃ ɔtã wũ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya! Mme wũ ɔturi loɖe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Gɔ mato maɖe ika ne, Kornelio ɔkɔ wũ ɔbogu i iyo fiɛ ɔnya sɔ maturi gbodzoo ɔsakanya.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ miɣe sɔ bo ma Yudase mmara iitã me ɔri sɔ loawo ngɔ loiɖe bo aɖe ɔturi iyo ɔbo, ɣee losu so lomatãra i ɔ̃ iso. Ɣɛɛ Ɣaa ɔɖi ɔte me sɔ lodaanyɔ ɔturi kuwɛ̃ lɛ ɔturi gɔ loikpa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ne ɔso fiɛ gɔ maba maakpere me ne, lota loba ne. Be ɔso fiɛ ato abie me?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ne Kornelio ka ɔpia kanya ɔɣere wũ sɔ, “Ka iaɖe lɛ ayi ana ngbe gɔ loto lokparama kayi ku kakɔme. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ me i katɔ̃ gɔ ɔpia ara wa nto afiɛ atsue anɔmi!
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ɔ̃ loɣere me sɔ, ‘Kornelio, fɔ kayiribielea ibara gu fɔ kayi ikparama ɔɖuɖu ɔɔbo Ɣaa kɔrɛ!
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pia maturi si makɛlɛ Yopa si masɛ maakpere Simon Petro gɔ mpia i Simon gɔ nsɛ ɔbara mabɔi siko karabara i ɔpo kanya kɔrɛ.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ɔluwɛ̃ ne lopia sɔ maba maakpere-ɔ, fiɛ fɔ wũ abara kukaakɔ sɔ aba ne. Ne ɔso bosi bosia-ɔ i Ɣaa anɔ ame sɔ ka ba ɣere bo nnɛ i Bosate ɔtã-ɔ sɔ ɣere bo ne.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ne Petro ɔɣere ma sɔ, “Loɔnya sekelee sɔ Bosate iisɛ ɔnyɔ maturi i katɔ̃.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɣɛɛ i karɔ̃ biara iso ne, ngɔ lonya ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã Ɣaa fiɛ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, Ɣaa sɛ ɔfɔ wũ.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Lofɔ loɖe sɔ minɔ itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣere Israel mabi sɔ, Itɔ̃me Bielea iki Yesu Kristo gɔ nɖe maturi ɔɖuɖu Sate ame boaki boana isobuɛ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Fiɛ miɣe ara nyaa wa loba i Yudea karɔ̃ iso ɔɖuɖu wa losɛ karɔ̃ i Galilea karɔ̃ iso ita i ɔwi gɔ i Yohanes ɔpɛ imomo i Ɣaa itupie kubarara iso.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Minɔ ana kumɛgɔ i Ɣaa ɔsu Siwarã Bielea ɔsia Yesu gɔ lobɔrɛ i Nasaret ikparĩ fiɛ ɔsu ɔle ana ɔtã wũ. Ɔwe ɔki ɔbara ara sɛɛ fiɛ ɔsa mma ɔɖuɖu i Ɔbosam to ɔkpɛ̃gu, alasɔ Ɣaa sɛgu wũ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ara wa ɔba ɔ̃abara i Israel karɔ̃ iso gu Yerusalem ne, bonya wã ala anɔ. Mmɔ i maɖoe wũ iki ipɛ wũ imatãra i kudziri iso ne.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i kukpi ame ku iyi tɛare iso, fiɛ ɔtã sɔ maturi ɔnya wũ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Iiɖe maturi ɔɖuɖu lonya wũ. Ɣɛɛ bo ma i Ɣaa ɔɖi ne, bo lonya wũ ne. Boɖe fiɛ bonɛgu wũ ana i ɔ̃ ita kama.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Bo iɖe i Yesu ɔpia sɔ bosɛ boaɣɛ Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kakɔi biara, si boɣere ma sɔ, Ɣaa ɔsu Yesu ɔbara makpise gu manyɔdze atɔ̃meɣɛdze.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔturi biara gɔ loafɔ wũ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔ̃ akpi ɔtsɛ wũ i Yesu iyere ame.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ɔwi gɔ i Petro ɣɛ ɔto ɔɣɛ atɔ̃me wagbe ne, Siwarã Bielea ɔso sifere mma nsi mato makã wũ atsue ɔɖuɖu iso!
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma Yudase fɔɖedze ma losiai Petro masɛ mmɔ ne, nnɛgbe ɔbara ma ɣaa, alasɔ Siwarã Bielea ɔba i mma loiɖe ma Yudase iso.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Manɔ mma loiɖe ma Yudase to maɣɛ siɖe agbãagbã male Ɣaa. Ne Petro ɔkarɛ sɔ,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Gɔ maɔfɔ Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ bo wũ bofɔ ne, boibawo ma ɔri ɔtɛ̃ sɔ madaafɔ Ɣaa itupie.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ne ɔso ɔtã sɔ mapie ma ndu i Yesu Kristo iyere ame. Ne kama ne, mapɛ Petro nrɔɔ̃ sɔ ɔwegu ma ayi kɛkɛĩ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.