Apocalipse 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tsɛrɛ sese mafɔɖedze ikuri nɛ i Sardis kpabo sɔ,
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Rɛgɛ̃ si apia nnɛ lokuti fiɛ iakpi ɔle. Alasɔ lonya sɔ fɔ karabara iikote i wũ Ɣaa katɔ̃.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ne ɔso nyigi ara wa mate-ɔ gu nwa anɔ. Mɔɛ̃ wã la si afiniki. Nyɔ tuee, alasɔ aibatsue ɔwi gɔ loaba lobɔrɛ-ɔ iso lɛ yukukpe awe
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ɣɛɛ maturi irɛ̃saã ɔkuti mapia i Sardis gɔ maiɣɛra ma awu. Mato maapia ma awu fudza masiai me alasɔ ma lokote ne.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ngɔ loɖe iso ne, Ɣaa to ɔ̃apia wũ awu fudza ngbɔ fiɛ loibanukutu ɔ̃ iyere loɖi i magbanadze ɔko ame. Loaɖi wũ kanya i wũ Ɔse gu ɔ̃ makpabo katɔ̃ sɔ wũ ɔlaa ɔɖe.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Tsɛrɛ sese Filadelfia kpabo gɔ nto ɔnyɔ mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Loɣe fɔ karabara ga abara. Nyɔ! Losɛ-ɔ kayogodɔ̃ ga losese kase i fɔ katɔ̃ ga i kuwɛ̃ iibawo ɔsɛ̃. Alasɔ atoa sɔ ɔle kɛkɛĩ kere aba ne, amɔɛ̃ wũ itɔ̃me ato fiɛ aisɛ̃ me ana.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Minyɔ, mawɛ̃ pia gɔ maɖe Ɔbosam ikuri ame maturi. Mmagbe sɛ maɣɛ sɔ ma Yudase maɖe, ɣɛɛ maiɖe ma Yudase, maladze maɖe. Nyɔ, mato maaba maapɛ agɛgɛ̃ i fɔ ngbatɔ̃ fiɛ ma ɔɖuɖu aatsue sɔ loto loɖɔɛ-ɔ.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Gɔ amɔɛ̃ wũ itɔ̃me ala fiɛ ana ɔtu i fɔ inyɛwe ɔɖuɖu ame ɔso ne, mme wũ loaɖi-ɔ i kalakanyɔ ga mba ɔle fiɛ kaaba i kayiiso maturi ɔɖuɖu iso ame.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Loto loba i ɔwi kurukutu ame. Ne ɔso mɔɛ̃ nnɛ aba la teteree sɔ kuwɛ̃ iibafɔ-ɔ fɔ sigaraikoto iso.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ngɔ loɖe iso ne, loasu wũ lobara ikpa i wũ Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ fiɛ ɔ̃isibabɔrɛ i mmɔ ɔnya. Loatsɛrɛ wũ Ɣaa iyere gu wũ Ɣaa ɔmagɛ̃ gɔ nɖe Yerusalem ɣɛtɛ gɔ loso ɔbɔrɛ ɔ̃ kɔrɛ i kato iyere losia wũ iso, fiɛ loatsɛrɛ mme mɔmɔ iyere ɣɛtɛ ana losia wũ iso.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Tsɛrɛ ɔko tã Laodikea mafɔɖedze ikuri kpabo sɔ,
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Loɣe fɔ kurabarara. Ana ɔtɔ, fiɛ aiɣɔ ana. Ɔbie lobie sɔ aawe ɔtɔ ɣee aaɣɔ.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ɣɛɛ gɔ ase kpiɛkpiɛ fiɛ ana ɔtɔ, aiɣɔ ana ɔso ne, loatua-ɔ loɖi i wũ kanya ame!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Asɛ aɣɛ sɔ ranase aɖe, aba ara fiɛ kuira iinya-ɔ. Ɣɛɛ aiɣe sɔ wɛrɛba gu ngɔ ara mba nnya gu ngɔ mpia i kusa ame gu nɔbiɛdze gu ngɔ nsɛ isɔ̃ aɖe.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ne ɔso loto loka-ɔ sɔ ba ɣa sikãrɛtɛa sɛɛ dzɛ mawɛnɛkɛ̃ra i ɔtɔ ame i wũ kɔrɛ si aakpese ranase. Ɣa ɔkati fudza nyɔmɛ si aibasɛ isɔ̃ kunuarɛ ɔkpɛ̃-ɔ. Si aɣa anɔmi kua ana pia fɔ anɔmi si aanya ara.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Mma loto loɖɔɛ ne, ma losɛ lonyagalagu fiɛ ma losɛ lokpadzɛ̃ kutsue ne. Ne ɔso pia kubɛ si afiniki.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nyɔ! Loɣɛ i kayogodɔ̃ loto lokpukpura kukui kɔrɔ̃. Si ɔrere ɔnɔ me silɔ fiɛ ɔsese me ne, loabo i ɔ̃ kɔrɛ. Loaɖegu wũ aɖera, ɔ̃ wũ ɔɖegu me aɖera.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ngɔ loɖe iso ne, loatã ɔsɛgu me i wũ sigaraiyara iso lɛ kumɛgɔ mme wũ loɖe iso fiɛ losi i wũ Ɔse kɔrɛ i ɔ̃ sigaraiyara iso.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.