Apocalipse 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 “Tsɛrɛ itɔ̃me nɛgbe tã Efeso mafɔɖedze ikuri kpabo sɔ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kubɛ gu kumɛgɔ asɛ ana ɔtu i inyɛwe ame. Loɣe sɔ aisɛ anagu ara lalaa mabaradze isoɣɔ. Mma nsɛ makpere so sɔ katɔ̃memasɛdze maɖe, ɣɛɛ maiɖe ne, ɔɔkere ma anyɔ fiɛ atsue sɔ maladze maɖe.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Loɣe kumɛgɔ aɣara so ana ɔtu i inyɛwe ame ala wũ iyere ɔso fiɛ iiɖa-ɔ.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, aisito aɖɔɛ me lɛ ɔwi gɔ lofe ame.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ne ɔso nyɔ fɔ kayakɔ̃ ngbegɔ akpase abɔrɛ si afiniki abara ara wa ala ɔɔbara ku ɔkpɛ ɖeakatɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba loamɔɛ̃ fɔ ɔkaniɛdziri loɖi i ɔ̃ kayakɔ̃.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ɣɛɛ ira ka iwɛ̃ nɛ mba me ɔmɛrɛ̃ i fɔ iso nɖe sɔ, aisɛ aɖɔɛ ma Nikolaise kurabarara lɛ kumɛgɔ mme wũ loisɛ loɖɔɛ kɔ̃.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, loatã wũ ɔri sɔ ɔ̃aɖe idziribi nɛ nsɛ itã ngbã fiɛ ipia i Ɣaa Paradiso ame.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Smirna mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Loɣe fɔ inyɛwe gu fɔ siwɛrɛba, ɣɛɛ ranase aɖe fiɛ. Loɣe kumɛgɔ i mma nsɛ makpere so sɔ ma Yudase maɖe, ɣɛɛ maiɖe to manina-ɔ iyere. Ɔbosam masiaidze maɖe ne iiɖe Ɣaa masiai.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Midaanigã inyɛwe kuiwɛ̃ nɛ loaba mi iso. Minyɔ! Ɔbosam to ɔ̃ala mi mawɛ̃ ɔnyɔ ɔtã mamɔɛ̃ mi mapia i iyo fiɛ maabara mi ɔtile ayi aweo. Miya teteree i wũ iyere ame si inya kɔra sɔ miakpi fiɛ loatã mi ngbã mɛ nna katui lɛ mi kuso.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, kukpi nyɔare iibana ɔle i ɔ̃ iso.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Pergamo mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Loɣe sɔ ngbegɔ misi nɖe Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mimɔɛ̃ wũ iyere mito teteree. Mi kafɔkaɖe i wũ ame ana iiti nane ɔwi gɔ ame maɖoe wũ ɔɖabo bielea Antipa gɔ nsɛ ɔɣɛ wũ itɔ̃me i ngbegɔ i Ɔbosam si i mmɔ.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ɣɛɛ aɣɛrɛ awɛ̃ wa lonya i mi iso nɖe sɔ, mawɛ̃ ma nsɛ masiai Balam ara ite pia i mi ndɛ̃. Balam gɔgbe ɔɖe lote Balak kumɛgɔ ɔ̃abara fiɛ Israel mabi aaɣɛrɛ fiɛ maaɖe ara wa masu masɔrɛ aɣɔ makuti maɖe asɔrɔ̃ ne.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ngbɔ ame i maturi pia i mi ndɛ̃ gɔ masiai ma Nikolaise ara ite ne.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Mifiniki mibɔrɛ i mi ikpi ame, si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba mi kɔrɛ mala loba loakpɛ̃gu mmamɔ ala wũ kanya ame itɔ̃me nɛ nse lɛ ipɛmi awe.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe ikpi iso ne, loatã wũ mana gɔ i Ɣaa ɔkɔla ɔɖe fiɛ loatã wũ ita fudza nɛ iso matsɛrɛ iyere ɣɛtɛ nɛ i kuwɛ̃ iiɣe iɖo ngɔ matã ɔnɔwɛ̃ loatsue ne.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Tsɛrɛ tã kpabo gɔ nto ɔnyɔ Tiatira mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kuɖɔɛ gu kumɛgɔ asɛ abara ara i ɔri iso gu fɔ karabara gu fɔ iɣaraso. Loɣe sɔ ato apia kubɛ kiniɔ aɖo ɔwiɔ.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, atã ɔrɔ̃go Isabel gɔ nsɛ ɔkpere so sɔ Ɣaa kpabo ɔri. Iki i ɔ̃ ara ite ame ne, ɔtã sɔ wũ maɖabo to maɖe asɔrɔ̃ fiɛ mato maɖe aɖera wa masu masɔrɛ ala aɣɔ.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Lotã wũ ɔwi sɔ ɔfiniki, ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ibanyua asɔrɔ̃ iɖe.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ne ɔso loto loapɛ wũ lorara i ɔnyɛkala iso fiɛ ma gu mma loɖe asɔrɔ̃ aawe inyɛ teteree. Loto loabara ma ngbɔ si maifiniki mabɔrɛ i ɔtile ara wa mato mabaragu wũ ame.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Loto loaɖoe ɔ̃ masiaidze ana si mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu aatsue sɔ, mme nsɛ lonyɔnyɔ ɔturi biara iti gu ɔtu ame pelepele fiɛ loatã ɔbiara kuso i nnɛ ɔbara kanya.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Ɣɛɛ mi matsɔra i Tiatira ma loifɔ Isabel ara ite wa mato marɔ sɔ Ɔbosam ara ite nɛ lobua iwodoro ne, lobie sɔ mitsue sɔ loisibasia mi ato mama iso.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ɣɛɛ gbɔgbɔɔgbɔ loaba ne, mɔɛ̃ nnɛ aba la teteree.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Ngɔ lomɔɛ̃ wũ karabara ɔla ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ fiɛ ɔɖe iso ne, loatã wũ ɔle i kayiiso nɖebi iso.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‘Ɔ̃aɖe ma iso ala ibɔradziri
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Loatã mafiɛ lɛ kaya iwãmi.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.