Apocalipse 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Tsɛrɛ itɔ̃me nɛgbe tã Efeso mafɔɖedze ikuri kpabo sɔ,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kubɛ gu kumɛgɔ asɛ ana ɔtu i inyɛwe ame. Loɣe sɔ aisɛ anagu ara lalaa mabaradze isoɣɔ. Mma nsɛ makpere so sɔ katɔ̃memasɛdze maɖe, ɣɛɛ maiɖe ne, ɔɔkere ma anyɔ fiɛ atsue sɔ maladze maɖe.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Loɣe kumɛgɔ aɣara so ana ɔtu i inyɛwe ame ala wũ iyere ɔso fiɛ iiɖa-ɔ.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, aisito aɖɔɛ me lɛ ɔwi gɔ lofe ame.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ne ɔso nyɔ fɔ kayakɔ̃ ngbegɔ akpase abɔrɛ si afiniki abara ara wa ala ɔɔbara ku ɔkpɛ ɖeakatɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba loamɔɛ̃ fɔ ɔkaniɛdziri loɖi i ɔ̃ kayakɔ̃.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ɣɛɛ ira ka iwɛ̃ nɛ mba me ɔmɛrɛ̃ i fɔ iso nɖe sɔ, aisɛ aɖɔɛ ma Nikolaise kurabarara lɛ kumɛgɔ mme wũ loisɛ loɖɔɛ kɔ̃.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, loatã wũ ɔri sɔ ɔ̃aɖe idziribi nɛ nsɛ itã ngbã fiɛ ipia i Ɣaa Paradiso ame.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Smirna mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Loɣe fɔ inyɛwe gu fɔ siwɛrɛba, ɣɛɛ ranase aɖe fiɛ. Loɣe kumɛgɔ i mma nsɛ makpere so sɔ ma Yudase maɖe, ɣɛɛ maiɖe to manina-ɔ iyere. Ɔbosam masiaidze maɖe ne iiɖe Ɣaa masiai.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Midaanigã inyɛwe kuiwɛ̃ nɛ loaba mi iso. Minyɔ! Ɔbosam to ɔ̃ala mi mawɛ̃ ɔnyɔ ɔtã mamɔɛ̃ mi mapia i iyo fiɛ maabara mi ɔtile ayi aweo. Miya teteree i wũ iyere ame si inya kɔra sɔ miakpi fiɛ loatã mi ngbã mɛ nna katui lɛ mi kuso.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, kukpi nyɔare iibana ɔle i ɔ̃ iso.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Pergamo mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Loɣe sɔ ngbegɔ misi nɖe Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mimɔɛ̃ wũ iyere mito teteree. Mi kafɔkaɖe i wũ ame ana iiti nane ɔwi gɔ ame maɖoe wũ ɔɖabo bielea Antipa gɔ nsɛ ɔɣɛ wũ itɔ̃me i ngbegɔ i Ɔbosam si i mmɔ.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɣɛɛ aɣɛrɛ awɛ̃ wa lonya i mi iso nɖe sɔ, mawɛ̃ ma nsɛ masiai Balam ara ite pia i mi ndɛ̃. Balam gɔgbe ɔɖe lote Balak kumɛgɔ ɔ̃abara fiɛ Israel mabi aaɣɛrɛ fiɛ maaɖe ara wa masu masɔrɛ aɣɔ makuti maɖe asɔrɔ̃ ne.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ngbɔ ame i maturi pia i mi ndɛ̃ gɔ masiai ma Nikolaise ara ite ne.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Mifiniki mibɔrɛ i mi ikpi ame, si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba mi kɔrɛ mala loba loakpɛ̃gu mmamɔ ala wũ kanya ame itɔ̃me nɛ nse lɛ ipɛmi awe.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe ikpi iso ne, loatã wũ mana gɔ i Ɣaa ɔkɔla ɔɖe fiɛ loatã wũ ita fudza nɛ iso matsɛrɛ iyere ɣɛtɛ nɛ i kuwɛ̃ iiɣe iɖo ngɔ matã ɔnɔwɛ̃ loatsue ne.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Tsɛrɛ tã kpabo gɔ nto ɔnyɔ Tiatira mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kuɖɔɛ gu kumɛgɔ asɛ abara ara i ɔri iso gu fɔ karabara gu fɔ iɣaraso. Loɣe sɔ ato apia kubɛ kiniɔ aɖo ɔwiɔ.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, atã ɔrɔ̃go Isabel gɔ nsɛ ɔkpere so sɔ Ɣaa kpabo ɔri. Iki i ɔ̃ ara ite ame ne, ɔtã sɔ wũ maɖabo to maɖe asɔrɔ̃ fiɛ mato maɖe aɖera wa masu masɔrɛ ala aɣɔ.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Lotã wũ ɔwi sɔ ɔfiniki, ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ibanyua asɔrɔ̃ iɖe.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ne ɔso loto loapɛ wũ lorara i ɔnyɛkala iso fiɛ ma gu mma loɖe asɔrɔ̃ aawe inyɛ teteree. Loto loabara ma ngbɔ si maifiniki mabɔrɛ i ɔtile ara wa mato mabaragu wũ ame.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Loto loaɖoe ɔ̃ masiaidze ana si mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu aatsue sɔ, mme nsɛ lonyɔnyɔ ɔturi biara iti gu ɔtu ame pelepele fiɛ loatã ɔbiara kuso i nnɛ ɔbara kanya.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ɣɛɛ mi matsɔra i Tiatira ma loifɔ Isabel ara ite wa mato marɔ sɔ Ɔbosam ara ite nɛ lobua iwodoro ne, lobie sɔ mitsue sɔ loisibasia mi ato mama iso.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ɣɛɛ gbɔgbɔɔgbɔ loaba ne, mɔɛ̃ nnɛ aba la teteree.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ngɔ lomɔɛ̃ wũ karabara ɔla ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ fiɛ ɔɖe iso ne, loatã wũ ɔle i kayiiso nɖebi iso.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘Ɔ̃aɖe ma iso ala ibɔradziri
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Loatã mafiɛ lɛ kaya iwãmi.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.