Apocalipse 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 “Tsɛrɛ itɔ̃me nɛgbe tã Efeso mafɔɖedze ikuri kpabo sɔ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kubɛ gu kumɛgɔ asɛ ana ɔtu i inyɛwe ame. Loɣe sɔ aisɛ anagu ara lalaa mabaradze isoɣɔ. Mma nsɛ makpere so sɔ katɔ̃memasɛdze maɖe, ɣɛɛ maiɖe ne, ɔɔkere ma anyɔ fiɛ atsue sɔ maladze maɖe.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Loɣe kumɛgɔ aɣara so ana ɔtu i inyɛwe ame ala wũ iyere ɔso fiɛ iiɖa-ɔ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, aisito aɖɔɛ me lɛ ɔwi gɔ lofe ame.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ne ɔso nyɔ fɔ kayakɔ̃ ngbegɔ akpase abɔrɛ si afiniki abara ara wa ala ɔɔbara ku ɔkpɛ ɖeakatɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba loamɔɛ̃ fɔ ɔkaniɛdziri loɖi i ɔ̃ kayakɔ̃.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ɣɛɛ ira ka iwɛ̃ nɛ mba me ɔmɛrɛ̃ i fɔ iso nɖe sɔ, aisɛ aɖɔɛ ma Nikolaise kurabarara lɛ kumɛgɔ mme wũ loisɛ loɖɔɛ kɔ̃.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, loatã wũ ɔri sɔ ɔ̃aɖe idziribi nɛ nsɛ itã ngbã fiɛ ipia i Ɣaa Paradiso ame.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Smirna mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Loɣe fɔ inyɛwe gu fɔ siwɛrɛba, ɣɛɛ ranase aɖe fiɛ. Loɣe kumɛgɔ i mma nsɛ makpere so sɔ ma Yudase maɖe, ɣɛɛ maiɖe to manina-ɔ iyere. Ɔbosam masiaidze maɖe ne iiɖe Ɣaa masiai.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Midaanigã inyɛwe kuiwɛ̃ nɛ loaba mi iso. Minyɔ! Ɔbosam to ɔ̃ala mi mawɛ̃ ɔnyɔ ɔtã mamɔɛ̃ mi mapia i iyo fiɛ maabara mi ɔtile ayi aweo. Miya teteree i wũ iyere ame si inya kɔra sɔ miakpi fiɛ loatã mi ngbã mɛ nna katui lɛ mi kuso.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe iso ne, kukpi nyɔare iibana ɔle i ɔ̃ iso.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ne ɔɣere me sɔ, “Tsɛrɛ sese kpabo gɔ nto ɔnyɔ Pergamo mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Loɣe sɔ ngbegɔ misi nɖe Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃, ɣɛɛ mimɔɛ̃ wũ iyere mito teteree. Mi kafɔkaɖe i wũ ame ana iiti nane ɔwi gɔ ame maɖoe wũ ɔɖabo bielea Antipa gɔ nsɛ ɔɣɛ wũ itɔ̃me i ngbegɔ i Ɔbosam si i mmɔ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɣɛɛ aɣɛrɛ awɛ̃ wa lonya i mi iso nɖe sɔ, mawɛ̃ ma nsɛ masiai Balam ara ite pia i mi ndɛ̃. Balam gɔgbe ɔɖe lote Balak kumɛgɔ ɔ̃abara fiɛ Israel mabi aaɣɛrɛ fiɛ maaɖe ara wa masu masɔrɛ aɣɔ makuti maɖe asɔrɔ̃ ne.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ngbɔ ame i maturi pia i mi ndɛ̃ gɔ masiai ma Nikolaise ara ite ne.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Mifiniki mibɔrɛ i mi ikpi ame, si iiɖe ngbɔ ne, loto loaba mi kɔrɛ mala loba loakpɛ̃gu mmamɔ ala wũ kanya ame itɔ̃me nɛ nse lɛ ipɛmi awe.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri. Ngɔ loɖe ikpi iso ne, loatã wũ mana gɔ i Ɣaa ɔkɔla ɔɖe fiɛ loatã wũ ita fudza nɛ iso matsɛrɛ iyere ɣɛtɛ nɛ i kuwɛ̃ iiɣe iɖo ngɔ matã ɔnɔwɛ̃ loatsue ne.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Tsɛrɛ tã kpabo gɔ nto ɔnyɔ Tiatira mafɔɖedze ikuri iso sɔ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Loɣe fɔ kurabarara. Loɣe fɔ kuɖɔɛ gu kumɛgɔ asɛ abara ara i ɔri iso gu fɔ karabara gu fɔ iɣaraso. Loɣe sɔ ato apia kubɛ kiniɔ aɖo ɔwiɔ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ɣɛɛ iɣɛrɛ nɛ lonya i fɔ iso nɖe sɔ, atã ɔrɔ̃go Isabel gɔ nsɛ ɔkpere so sɔ Ɣaa kpabo ɔri. Iki i ɔ̃ ara ite ame ne, ɔtã sɔ wũ maɖabo to maɖe asɔrɔ̃ fiɛ mato maɖe aɖera wa masu masɔrɛ ala aɣɔ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Lotã wũ ɔwi sɔ ɔfiniki, ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ibanyua asɔrɔ̃ iɖe.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ne ɔso loto loapɛ wũ lorara i ɔnyɛkala iso fiɛ ma gu mma loɖe asɔrɔ̃ aawe inyɛ teteree. Loto loabara ma ngbɔ si maifiniki mabɔrɛ i ɔtile ara wa mato mabaragu wũ ame.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Loto loaɖoe ɔ̃ masiaidze ana si mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu aatsue sɔ, mme nsɛ lonyɔnyɔ ɔturi biara iti gu ɔtu ame pelepele fiɛ loatã ɔbiara kuso i nnɛ ɔbara kanya.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ɣɛɛ mi matsɔra i Tiatira ma loifɔ Isabel ara ite wa mato marɔ sɔ Ɔbosam ara ite nɛ lobua iwodoro ne, lobie sɔ mitsue sɔ loisibasia mi ato mama iso.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ɣɛɛ gbɔgbɔɔgbɔ loaba ne, mɔɛ̃ nnɛ aba la teteree.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ngɔ lomɔɛ̃ wũ karabara ɔla ɔsɛ ɔ̃abo kawirikɔ̃ fiɛ ɔɖe iso ne, loatã wũ ɔle i kayiiso nɖebi iso.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ɔ̃aɖe ma iso ala ibɔradziri
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Loatã mafiɛ lɛ kaya iwãmi.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ngɔ mba atsue si ɔnɔ nnɛ i Ɣaa Siwarã to siɣere mafɔɖedze akuri.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.