Apocalipse 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔko gɔgbe nɖe ara wa i Ɣaa ɔɖi ɔte ɔ̃ maɖabo iki i Yesu Kristo iso sɔ aaba i ɔwi kurukutua ame ne. Kristo ɔɖe loɖi wã kayi ɔte ɔ̃ ɔɖabo Yohanes iki i Ɣaa kpabo gɔ ɔpia iso.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Mme Yohanes lotsɛrɛ ara wa lonya fiɛ loto loɖe aɖansiɛ i Ɣaa itɔ̃me nɛ ɔɖi ɔte iki i Yesu Kristo iso.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 So aaɣɔ ngɔ nsɛ ɔka ɔko gɔgbe ame atɔ̃me gu mma nsɛ makã ara wa maɣɛ masɛ ngbe atsue fiɛ masɛ mabara i wã iso alasɔ ɔwi gɔ ame aaba ɔɔpɛtɛpɛtɛ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Mme Yohanes lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mi mafɔɖedze akuri akɔdzɛ wa mpia i Asia karɔ̃ iso.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 gu ɔ̃ ɔbi Yesu Kristo gɔ nsɛ ɔbara ara i ɔri iso si awegu mi. Ɔ̃ nɖe ɔɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔto ɔɖe kayiiso magara iso. Ɔsɛ ɔɖɔɛ bo fiɛ iki i kumɛgɔ ɔsu so ɔsɔrɛ i bo iti ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i bo akpi ame.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ɔ̃ɔbara bo masɔrɛdze kaɖe sɔ boasɔrɛ Ɣaa gu ɔ̃ Ɔse. Yesu Kristo ɔkpɛ nɖe ifiɛ gu ɔle ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro! Si iba ngbɔ.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Minyɔ! Ɔto ɔba i adɔdɔ iso!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ɣaa gɔ nɖe Ɔle ɔɖuɖu Sate nto ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe Karɔ̃kasɛkɔ̃ gu Kawirikɔ̃. Mme mpia kiniɔ fiɛ loɔwe lonya fiɛ loto loaledza iba.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Mme, mi ɔnyii Yohanes gɔ mi gu wũ losiai Yesu fiɛ bosɛ boɣara so i inyɛwe ame ala ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔso, mme nto loɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Mamɔɛ̃ me masɛ maasɛ i karɔ̃ ga i ndu ɔki milɔ fiɛ marɔ kã sɔ Patmos iso alasɔ loto loɣɛ Ɣaa Itɔ̃me gu ɔnukuare gɔ i Yesu ɔɖi ɔte iso.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 I iyi nɛ i bo mafɔɖedze sɛ bosarɛ bole Bosate iso ne, Siwarã Bielea ɔbo i wũ ame fiɛ lonɔ silɔ siwɛ̃ dzɛ nto sire teteree lɛ kadadã i wũ kama.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Siɣere me sɔ, “Tsɛrɛ ara wa anya sɛ si asu ɔko asese mafɔɖedze akuri akɔdzɛ wa mpia i Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia gu Laodikea.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Gɔ lofiniki sɔ si lonyɔ ngɔ nto ɔɖegu me ika ne, lonya sikãrɛtɛa sikaniɛdziri ikɔdzɛ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 I sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ ndɛ̃ ne, lonya ɔturi lɛ ɔturi awune ɔbi gɔ ɔɣɛ. Ɔpia awu tagbaraa wa lobo wũ ta ngbatɔ̃ fiɛ ɔsu sikãrɛtɛa kafiami ɔtɔ so i igbegbe.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ɔ̃ iti gu siwɛrɛ̃ ɔɖuɖu ɔfudza futututu lɛ sɛrɛrerɔ̃ siwɛrɛ̃, ɣee lɛ sno fiɛ ɔ̃ anɔmi se lɛ ɔtɔ gɔ nto ɔtsue awe.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ɔ̃ ngba to mifiɛ lɛ ibɔra rɛtɛa mapia i ɔtɔ ame fiɛ ɔ̃ silɔ ana se lɛ ndu mɛ nto mikpase i ata iso teteree.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ɔto awami akɔdzɛ i kuɖearɔ̃ ame, ibe inyɔ ipɛmi nɛ mba ɔbe ɔbɔrɛ wũ i kanya ame fiɛ ɔ̃ katɔ̃ to kafiɛ lɛ kuɣɛ̃ ku kakɔme.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Gɔ lonya wũ ne, lobɔrɛ lofere i ɔ̃ ngbatɔ̃ lɛ kpise, ɣɛɛ ɔsu ɔ̃ kuɖearɔ̃ ɔsia me iso ɔɣere me sɔ, “Daanigã! Mme nɖe Ɔɖeakatɔ̃ gu Ɔtsɔra.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mme nsi ngbã! Loɔkpi lonya, ɣɛɛ ne, ka losi ngbã mɛ nna katui. Kukpi gu ikpibiɔ sibɔi pia me i nrɔɔ̃ ame.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kiniɔ ne, tsɛrɛ ara wa anya, nwa mpia kiniɔ gu nwa nto aaba i ɔwi kama sɛ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Iwɛrɛra nɛ i awami akɔdzɛ gu sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ to ite nɖe sɔ awami akɔdzɛ nɖe Ɣaa makpabo ma nto manyɔ mafɔɖedze akuri akɔdzɛ iso fiɛ sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ nɖe mafɔɖedze akuri akɔdzɛ.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.