Apocalipse 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔko gɔgbe nɖe ara wa i Ɣaa ɔɖi ɔte ɔ̃ maɖabo iki i Yesu Kristo iso sɔ aaba i ɔwi kurukutua ame ne. Kristo ɔɖe loɖi wã kayi ɔte ɔ̃ ɔɖabo Yohanes iki i Ɣaa kpabo gɔ ɔpia iso.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Mme Yohanes lotsɛrɛ ara wa lonya fiɛ loto loɖe aɖansiɛ i Ɣaa itɔ̃me nɛ ɔɖi ɔte iki i Yesu Kristo iso.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 So aaɣɔ ngɔ nsɛ ɔka ɔko gɔgbe ame atɔ̃me gu mma nsɛ makã ara wa maɣɛ masɛ ngbe atsue fiɛ masɛ mabara i wã iso alasɔ ɔwi gɔ ame aaba ɔɔpɛtɛpɛtɛ.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Mme Yohanes lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mi mafɔɖedze akuri akɔdzɛ wa mpia i Asia karɔ̃ iso.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 gu ɔ̃ ɔbi Yesu Kristo gɔ nsɛ ɔbara ara i ɔri iso si awegu mi. Ɔ̃ nɖe ɔɖeakatɔ̃ gɔ lota ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔto ɔɖe kayiiso magara iso. Ɔsɛ ɔɖɔɛ bo fiɛ iki i kumɛgɔ ɔsu so ɔsɔrɛ i bo iti ne, ɔ̃ɔɖi bo ɔbɔrɛgu i bo akpi ame.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ɔ̃ɔbara bo masɔrɛdze kaɖe sɔ boasɔrɛ Ɣaa gu ɔ̃ Ɔse. Yesu Kristo ɔkpɛ nɖe ifiɛ gu ɔle ita i kiniɔ ikpa ɔwi daaro! Si iba ngbɔ.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Minyɔ! Ɔto ɔba i adɔdɔ iso!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ɣaa gɔ nɖe Ɔle ɔɖuɖu Sate nto ɔɣɛ sɔ, “Mme nɖe Karɔ̃kasɛkɔ̃ gu Kawirikɔ̃. Mme mpia kiniɔ fiɛ loɔwe lonya fiɛ loto loaledza iba.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mme, mi ɔnyii Yohanes gɔ mi gu wũ losiai Yesu fiɛ bosɛ boɣara so i inyɛwe ame ala ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ɔso, mme nto loɣɛ itɔ̃me nɛgbe. Mamɔɛ̃ me masɛ maasɛ i karɔ̃ ga i ndu ɔki milɔ fiɛ marɔ kã sɔ Patmos iso alasɔ loto loɣɛ Ɣaa Itɔ̃me gu ɔnukuare gɔ i Yesu ɔɖi ɔte iso.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 I iyi nɛ i bo mafɔɖedze sɛ bosarɛ bole Bosate iso ne, Siwarã Bielea ɔbo i wũ ame fiɛ lonɔ silɔ siwɛ̃ dzɛ nto sire teteree lɛ kadadã i wũ kama.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Siɣere me sɔ, “Tsɛrɛ ara wa anya sɛ si asu ɔko asese mafɔɖedze akuri akɔdzɛ wa mpia i Efeso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia gu Laodikea.”
11 que me disse:
12 Gɔ lofiniki sɔ si lonyɔ ngɔ nto ɔɖegu me ika ne, lonya sikãrɛtɛa sikaniɛdziri ikɔdzɛ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 I sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ ndɛ̃ ne, lonya ɔturi lɛ ɔturi awune ɔbi gɔ ɔɣɛ. Ɔpia awu tagbaraa wa lobo wũ ta ngbatɔ̃ fiɛ ɔsu sikãrɛtɛa kafiami ɔtɔ so i igbegbe.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ɔ̃ iti gu siwɛrɛ̃ ɔɖuɖu ɔfudza futututu lɛ sɛrɛrerɔ̃ siwɛrɛ̃, ɣee lɛ sno fiɛ ɔ̃ anɔmi se lɛ ɔtɔ gɔ nto ɔtsue awe.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ɔ̃ ngba to mifiɛ lɛ ibɔra rɛtɛa mapia i ɔtɔ ame fiɛ ɔ̃ silɔ ana se lɛ ndu mɛ nto mikpase i ata iso teteree.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ɔto awami akɔdzɛ i kuɖearɔ̃ ame, ibe inyɔ ipɛmi nɛ mba ɔbe ɔbɔrɛ wũ i kanya ame fiɛ ɔ̃ katɔ̃ to kafiɛ lɛ kuɣɛ̃ ku kakɔme.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Gɔ lonya wũ ne, lobɔrɛ lofere i ɔ̃ ngbatɔ̃ lɛ kpise, ɣɛɛ ɔsu ɔ̃ kuɖearɔ̃ ɔsia me iso ɔɣere me sɔ, “Daanigã! Mme nɖe Ɔɖeakatɔ̃ gu Ɔtsɔra.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mme nsi ngbã! Loɔkpi lonya, ɣɛɛ ne, ka losi ngbã mɛ nna katui. Kukpi gu ikpibiɔ sibɔi pia me i nrɔɔ̃ ame.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kiniɔ ne, tsɛrɛ ara wa anya, nwa mpia kiniɔ gu nwa nto aaba i ɔwi kama sɛ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Iwɛrɛra nɛ i awami akɔdzɛ gu sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ to ite nɖe sɔ awami akɔdzɛ nɖe Ɣaa makpabo ma nto manyɔ mafɔɖedze akuri akɔdzɛ iso fiɛ sikaniɛdziri ikɔdzɛ dzɛmɔ nɖe mafɔɖedze akuri akɔdzɛ.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.