Apocalipse 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne kama ne, lonya Sɛrɛrerɔ̃ Ibi gɔ iɣɛ i Zion kube iso. Maturi kukpi kulafa sina-ina ma atɔngbo iso matsɛrɛ ɔ̃ iyere gu ɔ̃ Ɔse iyere masia ɣɛ wũ i kɔrɛ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Lonɔ silɔ siwɛ̃ dzɛ nto sire lɛ ndu nto mikpase i ata iso, ɣee kado nto ɔɖu teteree i kato. Silɔ dzɛ lonɔ ɔre lɛ maturi sisango ifɛ̃ silɔ ana.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Mato maka kuka ɣɛtɛ i sigaraiyara gu ara wa mba ngbã aka ana gu makpakpa katɔ̃. Kuwɛ̃ iibawo kuka gɔmɔ ɔsuã iɖo maturi kukpi kulafa sina-ina ma iti ɔtã kuso i kayiiso ɔnɔwɛ̃.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ma nɖe marɛrɛ̃ ma loirɛgu ɔrɔ̃go manya lɛ marɔ̃go ma loirɛgu ɔrɛrɛ̃ manya. Ma nɖe mma nsɛ masiai Sɛrɛrerɔ̃ Ibi makɛlɛ kakɔi biara ga ɔsɛ ne. Ma iti iɖe ɔtã kuso i maturi awune ndɛ̃ fiɛ ma nɖe maturi ɖeakatɔ̃ ma masu matã Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi ne.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Maila sila manya, fiɛ mainya iɣɛrɛ kuiwɛ̃ ana i ma iso.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Lonya Ɣaa kpabo mama ana gɔ nto ɔfɛrɛrɛ i kato gu karɔ̃ ndɛ̃. Itɔ̃me Bielea nɛ nna kawirikɔ̃ pia wũ i nrɔɔ̃ ame ɔ̃apɛ ne imomo ɔtã kayiiso maturi ɔɖuɖu, maturi agbãagbã, kalɛ biara, siɖe biara gu kaɖe biara.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ɣaa kpabo ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Minigã Ɣaa si misu kuwarɛ mitã wũ, alasɔ ɔwi ɔɔɣo sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi atɔ̃me. Misɔrɛ ɔ̃ gɔ lobara kato gu karɔ̃, ɔpo gu siwore dzɛ nto sibore sife ɔɖuɖu!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ɣaa kpabo nyɔare siai ɔɖeakatɔ̃ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔbiɛ o-o! Babilonia gɔ lofɔ iyere ɔɔbiɛ o-o! Ɔmagɛ̃ gɔ lomidza nɖebi ɔɖuɖu ɔ̃ asɔrɔ̃ iɖe ndã fiɛ ɔkpadzɛ̃ Ɣaa sikpã ɔbɔ ma iso ɔɔbiɛbiɛ wɔsɔwɔsɔ!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ɣaa kpabo tɛare gɔ nsiai ngɔmɔ ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Si ɔrere ɔsɔrɛ bɔi lalaa ɣee ɔ̃ kumiamia itĩ, ɣee ɔfɔ ɔ̃ ikparĩ i itɔngbo, ɣee karɔtɔ̃ ne,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ɔ̃anɛ Ɣaa sikpã siare gu kutsue ikpadzɛ̃ ndã mɛ mailupu ndu fiɛ mafere me i ibui ame miyi. Ɣaa aasu ɔtɔ gu atumagɛrɛĩ mabara ngɔmɔ kako i ɔ̃ makpabo sekelea gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi katɔ̃.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kuɣɔ gɔ loabɔrɛ i ikpo nɛ ame ɔ̃ate ma kako iibanyi kunya! Mma losɔrɛ bɔi lalaa gu ɔ̃ kumiamia itĩ gu mma lofɔ ɔ̃ iyere ikparĩ iibana iwarã manya kasɛ̃ i kakɔme.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 “Maɣɛ nnɛgbe sɔ si mma nɖe Ɣaa maturi fiɛ mamɔɛ̃ Ɣaa itɔ̃me mato fiɛ mafɔ Yesu maɖe ana aana ɔtu i inyɛwe ame.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ne lonɔ silɔ siwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato sito siɣɛ sɔ, “Tsɛrɛ nnɛgbe Ita i kiniɔ ne, so aaɣɔ mma mpia i Bosate ame fiɛ makpi.” Ne Ɣaa Siwarã ɔfɔ kanya sɔ, “Gbaã ne, maatã ma kusɛkusɛ fiɛ maana iwarã i ma inyɛwe ame, alasɔ ma kurabarara to kuasiai ma.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ne kama ne, lonya idɔdɔ fudza iwɛ̃ nɛ iso i ɔwɛ̃ si lɛ Ɔturi Awune Ɔbi awe. Ɔtɔ̃me sikãrɛtɛa ikoto fiɛ ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe pia wũ i kɔrɔ̃ ame.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɣaa kpabo mama ɔbɔrɛ i Isɔrɛyo ɔla kulu teteree ɔɣere ngɔ nsi i idɔdɔ iso sɔ, “Ɔraɖui ɔsɔrɛ̃wi ɔɔɣo! Nabarã ɔnyɔĩ si asɔrɛ̃ ɔraɖui alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔkote matã isɔrɛ̃.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ne ɔso ngɔ nsi i idɔdɔ iso ɔnabarã ɔ̃ ɔnyɔĩ ɔsese kayiiso ɔsɔrɛ̃ kã ɔraɖui.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Lonya Ɣaa kpabo mama ɔbɔrɛ i isɔrɛyo nɛ i kato ame. Ɔ̃ wũ ɔto ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe i kɔrɔ̃.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ɣaa kpabo mama gɔ mba ɔle i ɔtɔ iso ɔbɔrɛ i isɔrɛkasege ame. Ɔla kulu teteree ɔɣere kpabo gɔ nto ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe i kɔrɔ̃ sɔ, “Adziribi wa loɣɔ̃ ɔɔbe! Nabarã fɔ ɔnyɔĩ si asɔrɛ̃ adziribi wa i kayiiso ndã kawakɔ̃ ame.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ne ɔso Ɣaa kpabo ɔnabarã ɔ̃ ɔnyɔĩ ɔsese i kayiiso ɔɖaɛ wain abi wa mpia i karɔ̃ iso. Ɔbodza wã ɔfere i nnɛ ame masɛ makã wain ame gɔ nnɛgbe nɣɛ i Ɣaa sikpã siare kanya.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mabio adziribi i kabenya fiɛ ima to ibore ibɔrɛ i nnɛ ame masɛ makã adziribi. Iwodoro lɛ ngba miru fiɛ ibore agu alafa anyɔ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.