Apocalipse 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne kama ne, lonya Sɛrɛrerɔ̃ Ibi gɔ iɣɛ i Zion kube iso. Maturi kukpi kulafa sina-ina ma atɔngbo iso matsɛrɛ ɔ̃ iyere gu ɔ̃ Ɔse iyere masia ɣɛ wũ i kɔrɛ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Lonɔ silɔ siwɛ̃ dzɛ nto sire lɛ ndu nto mikpase i ata iso, ɣee kado nto ɔɖu teteree i kato. Silɔ dzɛ lonɔ ɔre lɛ maturi sisango ifɛ̃ silɔ ana.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mato maka kuka ɣɛtɛ i sigaraiyara gu ara wa mba ngbã aka ana gu makpakpa katɔ̃. Kuwɛ̃ iibawo kuka gɔmɔ ɔsuã iɖo maturi kukpi kulafa sina-ina ma iti ɔtã kuso i kayiiso ɔnɔwɛ̃.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ma nɖe marɛrɛ̃ ma loirɛgu ɔrɔ̃go manya lɛ marɔ̃go ma loirɛgu ɔrɛrɛ̃ manya. Ma nɖe mma nsɛ masiai Sɛrɛrerɔ̃ Ibi makɛlɛ kakɔi biara ga ɔsɛ ne. Ma iti iɖe ɔtã kuso i maturi awune ndɛ̃ fiɛ ma nɖe maturi ɖeakatɔ̃ ma masu matã Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi ne.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Maila sila manya, fiɛ mainya iɣɛrɛ kuiwɛ̃ ana i ma iso.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Lonya Ɣaa kpabo mama ana gɔ nto ɔfɛrɛrɛ i kato gu karɔ̃ ndɛ̃. Itɔ̃me Bielea nɛ nna kawirikɔ̃ pia wũ i nrɔɔ̃ ame ɔ̃apɛ ne imomo ɔtã kayiiso maturi ɔɖuɖu, maturi agbãagbã, kalɛ biara, siɖe biara gu kaɖe biara.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ɣaa kpabo ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Minigã Ɣaa si misu kuwarɛ mitã wũ, alasɔ ɔwi ɔɔɣo sɔ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi atɔ̃me. Misɔrɛ ɔ̃ gɔ lobara kato gu karɔ̃, ɔpo gu siwore dzɛ nto sibore sife ɔɖuɖu!”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ɣaa kpabo nyɔare siai ɔɖeakatɔ̃ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔbiɛ o-o! Babilonia gɔ lofɔ iyere ɔɔbiɛ o-o! Ɔmagɛ̃ gɔ lomidza nɖebi ɔɖuɖu ɔ̃ asɔrɔ̃ iɖe ndã fiɛ ɔkpadzɛ̃ Ɣaa sikpã ɔbɔ ma iso ɔɔbiɛbiɛ wɔsɔwɔsɔ!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ɣaa kpabo tɛare gɔ nsiai ngɔmɔ ɔla kulu teteree ɔɣɛ sɔ, “Si ɔrere ɔsɔrɛ bɔi lalaa ɣee ɔ̃ kumiamia itĩ, ɣee ɔfɔ ɔ̃ ikparĩ i itɔngbo, ɣee karɔtɔ̃ ne,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ɔ̃anɛ Ɣaa sikpã siare gu kutsue ikpadzɛ̃ ndã mɛ mailupu ndu fiɛ mafere me i ibui ame miyi. Ɣaa aasu ɔtɔ gu atumagɛrɛĩ mabara ngɔmɔ kako i ɔ̃ makpabo sekelea gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi katɔ̃.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kuɣɔ gɔ loabɔrɛ i ikpo nɛ ame ɔ̃ate ma kako iibanyi kunya! Mma losɔrɛ bɔi lalaa gu ɔ̃ kumiamia itĩ gu mma lofɔ ɔ̃ iyere ikparĩ iibana iwarã manya kasɛ̃ i kakɔme.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 “Maɣɛ nnɛgbe sɔ si mma nɖe Ɣaa maturi fiɛ mamɔɛ̃ Ɣaa itɔ̃me mato fiɛ mafɔ Yesu maɖe ana aana ɔtu i inyɛwe ame.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ne lonɔ silɔ siwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato sito siɣɛ sɔ, “Tsɛrɛ nnɛgbe Ita i kiniɔ ne, so aaɣɔ mma mpia i Bosate ame fiɛ makpi.” Ne Ɣaa Siwarã ɔfɔ kanya sɔ, “Gbaã ne, maatã ma kusɛkusɛ fiɛ maana iwarã i ma inyɛwe ame, alasɔ ma kurabarara to kuasiai ma.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ne kama ne, lonya idɔdɔ fudza iwɛ̃ nɛ iso i ɔwɛ̃ si lɛ Ɔturi Awune Ɔbi awe. Ɔtɔ̃me sikãrɛtɛa ikoto fiɛ ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe pia wũ i kɔrɔ̃ ame.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɣaa kpabo mama ɔbɔrɛ i Isɔrɛyo ɔla kulu teteree ɔɣere ngɔ nsi i idɔdɔ iso sɔ, “Ɔraɖui ɔsɔrɛ̃wi ɔɔɣo! Nabarã ɔnyɔĩ si asɔrɛ̃ ɔraɖui alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔkote matã isɔrɛ̃.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ne ɔso ngɔ nsi i idɔdɔ iso ɔnabarã ɔ̃ ɔnyɔĩ ɔsese kayiiso ɔsɔrɛ̃ kã ɔraɖui.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Lonya Ɣaa kpabo mama ɔbɔrɛ i isɔrɛyo nɛ i kato ame. Ɔ̃ wũ ɔto ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe i kɔrɔ̃.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɣaa kpabo mama gɔ mba ɔle i ɔtɔ iso ɔbɔrɛ i isɔrɛkasege ame. Ɔla kulu teteree ɔɣere kpabo gɔ nto ɔnyɔĩ gɔ mba ɔbe i kɔrɔ̃ sɔ, “Adziribi wa loɣɔ̃ ɔɔbe! Nabarã fɔ ɔnyɔĩ si asɔrɛ̃ adziribi wa i kayiiso ndã kawakɔ̃ ame.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ne ɔso Ɣaa kpabo ɔnabarã ɔ̃ ɔnyɔĩ ɔsese i kayiiso ɔɖaɛ wain abi wa mpia i karɔ̃ iso. Ɔbodza wã ɔfere i nnɛ ame masɛ makã wain ame gɔ nnɛgbe nɣɛ i Ɣaa sikpã siare kanya.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mabio adziribi i kabenya fiɛ ima to ibore ibɔrɛ i nnɛ ame masɛ makã adziribi. Iwodoro lɛ ngba miru fiɛ ibore agu alafa anyɔ.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.